Tolk-vertaler
Tolk-vertaler – Traductor e intérprete
Inhoudsopgave
Tolk-vertaler – Vertalen is mensenwerk
Op 30 september vieren we op initiatief van de International Federation of Translators (FIT) de Internationale Dag van de Vertaler. Deze bond beoogt de situatie te verbeteren van vertalers en komt op voor de rechten en vrijheid van meningsuiting van deze beroepsgroep.
Inzetbaarheid tolk-vertalers
Met ruim 6,500 talen op de wereld is het voor onze communicatie een goede zaak dat er professionele vertalers en tolken zijn die moeiteloos kunnen schakelen tussen diverse talen.
Tolk vertalers worden ingezet bij o.a. rechtszaken maar zijn ook hard nodig bij internationale congressen en vergaderingen van belangrijke organisaties als de EEG of de VN.
Google Translate
Al jaren probeert Google met mega investeringen via vertaalprogramma’s als Google Translate greep te krijgen op een uiterst lucratieve vertaalwereld en het moet worden gezegd dat ze daarin grote vooruitgang boeken.
Desondanks zijn de resultaten van robotvertalingen nog verre van betrouwbaar want de menselijke nuances van een taal laten zich niet makkelijk in algoritmes vangen.
Daar waar een robot in split seconds een keuze moet maken blijft een goede vertaler doorspitten tot hij/zij écht overtuigd is van zijn/haar creatie. Gaat het om iets heel specifieks dan aarzelt een échte vertaler niet om een specialist te raadplegen. Die “volharding” is een robot vooralsnog vreemd.
Cruijff en Spaans
Daar waar Cruijff in ons bericht over de Subjuntivo nog niet helemaal klaar bleek om het op te nemen tegen de Spaanse advocatuur moet je zeker niet willen dat je voor een overtreding bij een Spaanse rechtbank verdedigd wordt met behulp van een machine:
“Para muestra un botón” (Spaanse uitdrukking die betekent dat het volgende simpele voorbeeld boekdelen spreekt)
De Spaanse zin “que no diga el juez que lo he matado ” betekent: “de rechter moet niet beweren dat ik hem vermoord heb” wordt door Google Translator als volgt vertaald:

Arme “rijke” tolk vertalers
Vertalers worden meestal door vertaalbureaus ingehuurd en per woord betaald. Ook kun je aan de slag als free-lance tolk-vertaler.
Tolk-vertaler is een interessant beroep waarin je veel kennis over allerlei zaken opdoet maar rijk word je er zeker niet van tenzij je werkt voor belangrijke congressen en organisaties als de Europese Commissie.
In Nederland zijn er vertalersopleidingen in Utrecht, Amsterdam en Maastricht. In België kun je hiervoor terecht in Gent, Antwerpen, Brussel, Brussel (ULB), Bergen, Luik en Louvain-la-Neuve.
Vocabulaire Spaans
De werkwoorden van deze woordenlijst zijn uitgelicht.
- vertaler = el traductor
- vertalen = traducir
- vertaling = la traducción
- tolk = el intérprete
- tolken = traducir
- vertaalbureau = la agencia de traducciones
- inhuren= contratar (regelmatig werkwoord: contrato, contratas, contrata…)
- per woord = por palabra
- pagar= betalen(regelmatig werkwoord: pago, pagas, paga…)
- beëdigde vertaling = la traducción jurada
- schakelen tussen meerdere talen = pasar (regelmatig werkwoord: paso, pasas, pasa…) de un idioma a otro
- vertaalprogramma = la herramienta de traducción
- literaire vertaling = la traducción literaria
- vertalersopleiding = la carrera de traductor
Zoek de woorden
Wist je dat…?
- De datum 30 september is niet willekeurig gekozen. Het is de feestdag van Heilige Hiëronymus (347-420), beschermheilige van de vertalers, die het Oude en Nieuwe Testament uit het Grieks en Hebreeuws heeft vertaald in het volks of vulgair Latijn. Deze vertaling werd later Vulgaat genoemd. Dat werk kostte hem 24 jaar

- Vertalen kan soms een behoorlijke uitdaging zijn zoals blijkt uit de volgende kanttekening van de vertaler naar het Engels van een van de grote hits van de populaire Latijns-Amerikaanse artiest Juan Luis Guerra :
Interessante links
- Interessant artikel in de Trouw over vertalers Zonder goede vertalers weten we niet wat er in de rest van de wereld speelt >>>
- De Europese Raad van Vertalersverenigingen (CEATL) tracht via een internationale concours genaamd “spot the translator” literaire vertalers in de schijnwerpers te zetten. Hiervoor kunnen video’s worden ingezonden van maximaal 3 minuten. Onder de winnaars bevinden zich deze twee ingenieuze video’s :
(tip: kijk hem af want het heeft een verrassende wending!)
Ontvang GRATIS onze nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Veel taalaanbieders roepen dat hun methode “communicatief” is en gericht op spreken, maar in de praktijk draait het vaak toch vooral om grammatica en rijtjes stampen. Herkenbaar?
Holandalucía doet het anders. Binnenkort starten we met een nieuw aanbod, waarbij conversatie en communicatie écht centraal staan. Je leert Spaans door het meteen te gebruiken — en als je wilt, breid je je kennis daarna verder uit met woordenschat en theorie.
Nieuwsgierig?: Laat je mail achter en hoor als eerste wanneer we van start gaan!


“it’s a bit difficult to translate because it contains some local words of the Dominican Republic (I’m Spanish). Note that the ‘song narrator’ alternates between the male and the female lover. “Los Yayales”, as I have researched, is the name of a village in the Dominican Republic. “Guandú” or “gandul” is a kind of berry shrub. I don’t understand very well the phrase “prender mi lucero”, literally “light my star”, I think it means so that she’s happy / lucky, unless there is a local meaning that I can’t catch (maybe something related to the wedding or bridal gown?”