Verschil tussen SER en ESTAR deel 1

ship

Uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 1

De Spaanse uitdrukkingen in Verschil tussen SER en ESTAR deel 1 hebben een culinair tintje. De keuze tussen “SER” en “ESTAR” blijft lastig voor Nederlandstaligen met al die regels waar je tijdens het spreken niet snel aan denkt.

We raden je daarom aan om deze veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen gewoon uit het hoofd te leren.

Uitdrukking met SER

Verschil tussen SER en ESTAR deel 1

Ser caldo de cultivo

De juiste vertaling in het Nederlands voor deze uitdrukking is “een goede voedingsbodem zijn“.

Caldo” betekent in culinair jargon “bouillon” in het Spaans en het woord “cultivo” komt van “cultivar” hetgeen”kweken” of “ontwikkelen” betekent.

Vb. La ignorancia es caldo de cultivo para algunos políticos./ Onwetendheid is een goede voedingsbodem voor sommige politici.


In deze strip legt de Galicische cartonist Luís Davila de vinger precies op de zere plek. Hier toont hij de harde werkelijkheid van Spaanse jongeren die, evenals hun (voor)ouders vroeger, nog steeds moeten emigreren om in het buitenland hun geluk te beproeven.

Ook deze lieve omaatje kan daar, in haar onwetendheid, (ze denkt waarschijnlijk dat Londen een soort jongerencentrum of zo is) weinig aan veranderen.    .

Zie Spaanse en Nederlandse vertaling van het Gallicisch hieronder:

Verschil tussen SER en ESTAR deel 1

Nieta: “Abuela, a mi pesar tengo que marcharme a Londres” .

Kleinkind: “Oma, tot mijn spijt moet ik naar Londen” .

Abuela: “Bueno hija, pero ven a cenar que sobró caldo del mediodía”.

Oma: “Goed mijn kind, maar wees thuis voor het avondeten, er is nog bouillon over”.


Uitdrukking met ESTAR

Estar más perdido que el barco del arroz

Letterlijk:  “zo zoek/verloren als de rijstboot“.

De werkelijke betekenis is afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt. Zo wordt het gebruikt voor zaken waarvan we het spoor bijster zijn.

Maar ook voor personen die letterlijk of figuurlijk uit het oog zijn verdwenen of zelf het spoor bijster zijn.

Daarnaast kan het ook worden gebruikt voor zaken en personen die letterlijk of figuurlijk niet meer te redden zijn.

Oorsprong van deze Spaanse uitdrukking

Verschil tussen SER en ESTAR deel 1

In de jaren ’80 werd er in Sevilla een inzameling gehouden voor een zending rijst naar het noodlijdende Ethiopië. De boot voer uit naar Ethiopië maar zowel de aankomst als het vertrek uit dit Afrikaans land bleven een groot mysterie.

Nu waren er al eerder Spaanse boten volgeladen met rijst vergaan óf in het niets verdwenen waardoor dit nieuwe incident ertoe leidde dat dit gezegde nog populairder werd.

Met een andere soortgelijke uitdrukking, die we echter alleen voor mensen gebruiken, drukken we uit dat iemand het spoor volledig bijster is:

Estar más perdido que un pulpo en un garaje

Letterlijk: “zo verdwaald als een inktvis in een garage“.

Vb. Algunos jóvenes emigrantes españoles que vienen a Holanda en busca de trabajo están más perdidos que un pulpo en un garaje. / Sommige Spaanse jongere migranten die in Nederland werk komen zoeken zijn het spoor volledig bijster. 

Verschil tussen SER en ESTAR deel 1

 Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 2

Klik hier om Spaans te leren met Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 2 >>>

uitspraak1

Meer Spaans leren met Spaanse recepten?

Klik hier om Spaans te leren met heerlijke Spaanse recepten >>>

Uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 2
error: Deze inhoud is beschermd!