9 Spaanse uitdrukkingen over Boerderijdieren

9 Spaanse uitdrukkingen over Boerderijdieren
In deze 9 Spaanse uitdrukkingen over Boerderijdieren leer je een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen kennen over het thema “Boerderijkdieren” binnen de categorie Dieren en Planten in het Spaans.
Onderaan deze pagina kun je jezelf overhoren met een leuke toets. Veel leerplezier!
Trabajar como un burro
Letterlijk: Werken als een ezel
Gebruik: Keihard werken
Vb.: Muchos niños trabajan como un burro para empresas como H&M, C&A y Marks & Spencer / Veel kinderen werken keihard voor bedrijven als H&M, C&A en Marks & Spencer

Ser (un) burro
Letterlijk: Een ezel zijn
Gebruik: Erg dom zijn
Vb.: Hay que ser burro para colocar la persiana al revés / Je moet wel erg dom zijn om je jaloezie precies andersom te plaatsen
Gallo – Haan
En menos que canta un gallo
Letterlijk: Sneller dan een haan kraait
Gebruik: Zeer snel
Vb.: ¡Vuelvo a España en menos que canta un gallo! / Ik ga snel weer terug naar Spanje!

Otro gallo cantaría
Letterlijk: Een andere haan zou dan kraaien
Gebruik: Alles zou dan anders zijn
Vb.: Si más mujeres tuvieran el poder otro gallo cantaría / Als meer vrouwen aan de macht zouden zijn zou alles anders zijn

Gallina – Kip
Ser un gallina
Letterlijk: Een kip zijn
Gebruik: Een angsthaas zijn
Vb.: ¡Venga, no seas gallina! / Kom, wees nou geen angsthaas!

Ponerse la piel de gallina
Letterlijk: Kippenvel krijgen
Gebruik: tinteling in de huid voelen, veelal door afgrijzen of schrik, waardoor de huid er zo uit ziet
Vb.: ¡Las películas de horror me ponen la piel de gallina! / Van horrorfilms krijg ik kippenvel!

Cordero – Lam
Ser un cordero
Letterlijk: Een lammetje zijn, een makke schaap
Gebruik: Erg volgzaam zijn
Vb.: Alguien es un cordero cuando hace todo lo que le dicen / Iemand is een makke schaap als ie erg volgzaam is

Cabra – Geit
Estar como una cabra
Letterlijk: Als een geit
Gebruik: Knettergek zijn
Vb.: ¡Estás como una cabra! / Je bent zo maf als een deur!

La cabra tira al monte
Letterlijk: De geit trekt naar de heuvels
Gebruik: Het bloed kruipt waar het niet gaan kan. Dit betekent dat iemand zijn ware aard niet kan verbergen of dat je een zwak hebt voor een oude liefde of passie waar je uiteindelijk toch iets mee zult doen.
Vb.: Muchos emigrantes regresan a su país, la cabra tira al monte/ Veel migranten keren terug naar hun geboorteland. Het bloed kruipt waar het niet gaan kan.

Toets je kennis van bovenstaande Spaanse uitdrukkingen
Interessante links
Een bezoek aan een kinderboerderij is een hele beleving voor jong en oud. Klik hier voor een overzicht van 12 superleuke kinderboerderijen in Nederland per provincie >>>
