Spaanse uitdrukkingen over warmte en koken 3

Spaanse uitdrukkingen de mala leche

Uitdrukkingen over letterlijk en figuurlijk koken

In Spaanse uitdrukkingen over warmte en koken 3 hieronder behandelen we een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen over het letterlijk en figuurlijk (op)warmen en koken.

We koken allemaal wel eens, letterlijk én figuurlijk.

Er zijn in het Spaans dan ook een groot aantal uitdrukkingen om dit uit te drukken. In Spaanse uitdrukkingen over koken gaan deze uitdrukkingen vooral over het gereedschap dat we daarbij gebruiken. Daar zit tevens een leuke toets bij.


BAKKEN (letterlijke betekenis)

FREIR = BAKKEN / FRITO = GEBAKKEN

Vb.: Vamos a freir patatas / We gaan aardappels / patat bakken

Vb.: Comemos patatas fritas / We eten patat

Spaanse uitdrukkingen over warmte en koken 3


BAKKEN (figuurlijke betekenis)

Als we “frito” toepassen op personen bedoelen we dat iemand helemaal gaar is door toedoen van een situatie of een andere persoon. Dit gebeurt in samenhang met het werkwoord “TENER”:

Vb.: ¡Me tienes frito/ Ik kan je gezeur niet meer aanhoren.

Spaanse uitdrukkingen de mala leche
¡Me tienes frito

 Vb.: ¡Los mosquitos nos tienen fritos! / De muggen laten ons niet met rust! (We kunnen er niet meer tegen)


KOKEN (letterlijk gebruikt)

HERVIR = KOKEN

Vb.: El agua hierve a 100 grados / Water kookt op 100 graden


KOKEN (figuurlijk gebruikt)

Het gebruik van “hervir” bij personen is verbonden met ons bloed. In het Spaans heeft het een negatieve betekenis:

Me hierve la sangre cuando veo tanta injusticia / Mijn bloed kookt bij het zien van zoveel onrecht

Spaanse uitdrukkingen over warmte en koken 3

KOKEN (letterlijk gebruikt)

COCER = KOKEN / BAKKEN (BROOD)

COCER is verwant aan “COCINA” (keuken) en “COCINAR” (koken) en wordt vaak verward met HERVIR (zie hierboven).

Het grote verschil is dat bij HERVIR iets tot het kookpunt wordt gebracht (zie boven). Bij “cocer el pan” (brood bakken) is hier duidelijk geen sprake van.

Vb.: Algunos hombres no saben ni  cocer un huevo / Sommige mannen kunnen niet eens een ei koken. 

KOKEN (figuurlijk gebruikt)

EN TODAS PARTES (SE) CUECEN  HABAS

Letterlijk: overal koken ze bonen. Met deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking wordt bedoeld dat het probleem wat wordt besproken niet plaats of persoonsgebonden is maar algemeen.

Vb. dialoog:

Ana: Mi familia y yo discutimos mucho / Mijn familie en ik discussiëren vaak

Ana’s vriendin: Bueno, en todas partes cuecen habas / Ach, dat gebeurt overal wel

Spaanse uitdrukkingen over warmte en koken 3

COCERSE = BEKOKSTOVEN

Vb.: Algo se cuece aquí / hier wordt iets bekokstoofd 

Spaanse uitdrukkingen over warmte en koken 3
Algo se cuece aquí ANPFOTO/Repro

BRANDEN / LATEN AANBRANDEN (letterlijk gebruikt)

QUEMAR= BRANDEN / LATEN (AAN)BRANDEN

Vb.: Ahora quemamos la crema catalana / Nu branden we de crema catalana

QUEMARSE = (AAN)BRANDEN / VERBRANDEN (letterlijk gebruikt)

Vb.: El pan se ha quemado / het brood is aangebrand 

pan quemado

Vb.: En verano se queman muchos bosques en España / ‘s zomers zijn er veel bosbranden in Spanje 

incendio Malaga
Ook Málaga is dit jaar (2022) weer hard getroffen door hevige bosbranden (foto: Mijas)

Zoek de woorden

error: Deze inhoud is beschermd!