Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1

ochoqueochenta

Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1

Er zijn een groot aantal Spaanse uitdrukkingen met getallen die in het dagelijks leven worden gebruikt. In  Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1 in de categorie Telwoorden (zie rechts overzicht van alle categorieën) kijken we naar een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen waarin telwoorden worden gebruikt. 

Hieronder kun je jezelf overhoren met deze veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen


Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1

Ser un cero (o) a la izquierda

  • Letterlijk: een nul links (van de komma) zijn  
  • Gebruik: weinig voorstellen, waardeloos zijn  
Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1
Ay, ik ben niets waard! Ik ben waardeloos!

Meterse en camisa de once (11) varas

  • Letterlijk: zich in een overhemd van elf vara’s steken
  • Gebruik: zich ergens mee bemoeien waar je niets te zoeken hebt, je overal mee bemoeien 

Als je goed kijkt zie je hier een beetje gelijkenis met Nederlandse uitdrukkingen als “dat is mijn/je pakkie-an niet” of “dat is een maatje te groot voor je”.

Het Spaanse woord “vara” werd vroeger in Spanje gebruikt voor een lengtemaat van zo’n 86 (ochenta y seis) centimeter. Je kunt dus stellen dat “11 (once) varas” overeenkomt met zo’n 9,5 meter (nueve metros y medio). Dat is dus een behoorlijke overhemd!

Vb. Eso te pasa por meterte en camisa de once varas / Dat krijg je ervan als je je overal mee bemoeit

Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1
meterse en camisa de once varas = zich overal mee bemoeien

Mantenerse en sus trece (13)

  • Gebruik: Bij je standpunt blijven, voet bij stuk houden, niet van je mening afwijken, eigenwijs zijn 

Vb.: Mi hija sabe que no tiene razón pero ella se mantiene en sus trece / Mijn dochter weet dat ze ongelijk heeft maar houd voet bij stuk

Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1
Mantenerse en sus trece (13) = Voet bij stuk houden, eigenwijs zijn

Martes y trece (13) ni te case ni te embarques

Nog een veelgebruikte Spaanse uitdrukking met het getal (trece) 13 :

  • Letterlijk: dinsdag en 13 trouw en reis dan niet 
  • Gebruik: als dinsdag en 13 samenvallen brengt dat ongeluk, je kunt dan beter niets ondernemen 
Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1
Martes y trece ni te cases ni te embarques = Op dinsdag de dertiende moet je niet trouwen en ook niet gaan varen

Bijgeloof

Klik hier voor ons artikel over bijgeloof en Spaans vocabulaire over dit thema >>>

13 9 supersticion

De los cuarenta (40) para arriba no te mojes la barriga

Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking stamt uit lang vervlogen tijden waarin mensen een veel lagere levensverwachting hadden. Viertig jaar was toen al behoorlijk oud. 

  • Letterlijk: Vanaf je viertigste moet je je buik niet meer nat maken 
  • Gebruik: Als je wat ouder wordt is het verstandig om het wat rustiger aan te doen 

Vb. Yo que tú no lo haría. Ya sabes lo que dicen: “de los cuarenta para arriba…” / Als ik jou was zou ik dat niet doen Je weet wat ze zeggen: “Als je ouder wordt kun je het beter rustig aan doen”.

De Spaanse uitdrukking “comerse el mundo” (zie hieronder) betekent letterlijk “de wereld opeten” maar we bedoelen daarmee dat je alles aankunt. Het gevoel dat je hebt als je jong bent.

COMERSE MUNDO
Vertaling: Als je jong bent denk je dat je de wereld gaat verslinden. Als je 40 (cuarenta) wordt kom je zoveel kilo’s aan dat het lijkt of je daarin daadwerkelijk bent geslaagd!

(No) Tener dos (2) dedos de frente

Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking gebruiken we vaker in ontkennende vorm met NO dan in bevestigende vorm (zie voorbeeld hieronder).

Het schijnt dat een groot voorhoofd vroeger symbool was voor intelligentie en dat deze daarom minimaal twee vingers breed moest zijn. 

  • Letterlijk: (niet) een voorhoofd hebben van 2 vingers groot
  • Gebruik: (On)Verstandig, niet erg slim zijn  

Vb. Pablo no tiene dos dedos de frente. Cada dos por tres comete los mismos errores / P. is niet erg slim. Hij maakt om de haverklap dezelfde fouten.

dos dedos frente
No tener dos dedos de frente = niet erg slim zijn

Cada dos (2) por tres (3)

  • Letterlijk: Ieder 2 van de 3 
  • Gebruik: heel vaak, constant, om de haverklap

Vb.: En España hay cada día cien (100) desahucios, es decir cada dos por tres / In Spanje zijn er dagelijks 100 uithuiszettingen, dat is dus om de haverklap.

Spaanstalige film

We kennen de Spaanse actrice Penelope Cruz van haar vele films als sekssymbool maar in haar nieuwste film “En los márgenes” (on the fringe) toont ze zich van een heel andere kant.

Of dat nu komt door haar huwelijk met topacteur Javier Bardem bekend van o.a. de film No Country for Old Men moeten we nog even afwachten.

Bardem liet namelijk al eerder met zijn hoofdrol in prachtige films als “Los lunes al sol” en “Mar adentro” zien dat maatschappelijke thema’s hem na aan het hart liggen.

Video Youtube:


Cantar a alguien las cuarenta (40)

  • Letterlijk: Iemand de 40 zingen 
  • Gebruik: Iemand op zijn donder geven, er van langs geven, op de kop geven, ergens op aanspreken   

Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking heeft zijn oorsprong in het Spaanse kaartspel.

Enkele dagen terug was het 4 (cuatro) februari en Wereldkankerdag, een vreselijke ziekte die velen van ons raakt. Daarom i.p.v. uitleg over het Spaanse kaartspel graag even aandacht voor mensen als Yassin die ons ook de donkere kant toont van een prachtige stad als Barcelona.

Vb.: Una situación como la de Yassin es inhumana. Por eso hay que cantarle las cuarenta (40) al Ayuntamiento / Een situatie als die van Yassin is mensonterend. Daarom moet de gemeente er op aangesproken worden

cancer calle
Yassin is een 37 (treinta y siete) jarige Marokkaan met darmkanker die al maanden in een galerij in Barcelona slaapt zonder licht, water of verwarming wachtend op een plekje in een opvanghuis. Lees hier zijn verhaal in het Spaans.

Quién roba a un ladrón cien (100) años de perdón

  • Letterlijk: Wie een dief besteelt krijgt 100 jaar vergiffenis 
  • Gebruik: om een incorrect gedrag jegens een misdadiger goed te praten 

Op zoek naar voorbeelden voor deze zin kwam ik deze tragikomische Spaanstalige film tegen. Een absolute aanrader. Alleen de merkwaardige inleiding al (zie hieronder) geeft voldoende stof tot nadenken.

atraco
vertaling: Deze film, gebaseerd op bronnen en krantenartikelen, is fictief.

De Argentijnse generaal en president Peron verblijft in 1955 met geldzorgen in ballingschap in Panama terwijl Landa intussen onderhandelt om voor hem in Spanje politiek asiel te krijgen. Zonder medeweten van de generaal verpand hij de juwelen van zijn vrouw Evita waarmee de president zijn asiel in Madrid zal moeten financieren.

Carmen Polo, de vrouw van dictator Franco, gevreesd door alle juweliers omdat ze vaak juwelen meeneemt die ze nooit meer terugbrengt, krijgt Evita’s prachtige juwelen te zien en wil deze meteen inpikken. Om dit te voorkomen stuurt Landa twee trouwe aanhangers van Peron er op uit met de opdracht om Evita’s juwelen uit de juwelierszaak te stelen. Dit leidt tot hilarische taferelen.


Dar igual 8 (ocho) que 80 (ochenta)

  • Letterlijk: acht of tachtig hetzelfde vinden 
  • Gebruik: om aan te geven dat iets je helemaal niets kan schelen, zich nergens druk om maken, het kan me geen moer schelen, ik geef er niks om, laks zijn  

Vb.: En la alimentación no da igual ocho que ochenta / Wat voeding betreft mogen we niet laks zijn

igual ocho ochenta
Dar igual ocho que ochenta = niets kunnen schelen

Overhoor jezelf met deze uitdrukkingen


Spaanse uitdrukkingen over GETALLEN Deel 2

Klik hier voor deel 2 van Spaanse uitdrukkingen over GETALLEN >>>

novertresenunburro
error: Deze inhoud is beschermd!