Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1
Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1
Er zijn een groot aantal Spaanse uitdrukkingen met getallen die in het dagelijks leven worden gebruikt. In Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1 in de categorie Telwoorden (zie rechts overzicht van alle categorieën) kijken we naar een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen waarin telwoorden worden gebruikt.
Hieronder kun je jezelf overhoren met deze veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen
Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1
Ser un cero (o) a la izquierda
- Letterlijk: een nul links (van de komma) zijn
- Gebruik: weinig voorstellen, waardeloos zijn
Meterse en camisa de once (11) varas
- Letterlijk: zich in een overhemd van elf vara’s steken
- Gebruik: zich ergens mee bemoeien waar je niets te zoeken hebt, je overal mee bemoeien
Als je goed kijkt zie je hier een beetje gelijkenis met Nederlandse uitdrukkingen als “dat is mijn/je pakkie-an niet” of “dat is een maatje te groot voor je”.
Het Spaanse woord “vara” werd vroeger in Spanje gebruikt voor een lengtemaat van zo’n 86 (ochenta y seis) centimeter. Je kunt dus stellen dat “11 (once) varas” overeenkomt met zo’n 9,5 meter (nueve metros y medio). Dat is dus een behoorlijke overhemd!
Vb. Eso te pasa por meterte en camisa de once varas / Dat krijg je ervan als je je overal mee bemoeit
Mantenerse en sus trece (13)
- Gebruik: Bij je standpunt blijven, voet bij stuk houden, niet van je mening afwijken, eigenwijs zijn
Vb.: Mi hija sabe que no tiene razón pero ella se mantiene en sus trece / Mijn dochter weet dat ze ongelijk heeft maar houd voet bij stuk
Martes y trece (13) ni te case ni te embarques
Nog een veelgebruikte Spaanse uitdrukking met het getal (trece) 13 :
- Letterlijk: dinsdag en 13 trouw en reis dan niet
- Gebruik: als dinsdag en 13 samenvallen brengt dat ongeluk, je kunt dan beter niets ondernemen
Bijgeloof
Klik hier voor ons artikel over bijgeloof en Spaans vocabulaire over dit thema >>>
De los cuarenta (40) para arriba no te mojes la barriga
Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking stamt uit lang vervlogen tijden waarin mensen een veel lagere levensverwachting hadden. Viertig jaar was toen al behoorlijk oud.
- Letterlijk: Vanaf je viertigste moet je je buik niet meer nat maken
- Gebruik: Als je wat ouder wordt is het verstandig om het wat rustiger aan te doen
Vb. Yo que tú no lo haría. Ya sabes lo que dicen: “de los cuarenta para arriba…” / Als ik jou was zou ik dat niet doen Je weet wat ze zeggen: “Als je ouder wordt kun je het beter rustig aan doen”.
De Spaanse uitdrukking “comerse el mundo” (zie hieronder) betekent letterlijk “de wereld opeten” maar we bedoelen daarmee dat je alles aankunt. Het gevoel dat je hebt als je jong bent.
(No) Tener dos (2) dedos de frente
Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking gebruiken we vaker in ontkennende vorm met NO dan in bevestigende vorm (zie voorbeeld hieronder).
Het schijnt dat een groot voorhoofd vroeger symbool was voor intelligentie en dat deze daarom minimaal twee vingers breed moest zijn.
- Letterlijk: (niet) een voorhoofd hebben van 2 vingers groot
- Gebruik: (On)Verstandig, niet erg slim zijn
Vb. Pablo no tiene dos dedos de frente. Cada dos por tres comete los mismos errores / P. is niet erg slim. Hij maakt om de haverklap dezelfde fouten.
Cada dos (2) por tres (3)
- Letterlijk: Ieder 2 van de 3
- Gebruik: heel vaak, constant, om de haverklap
Vb.: En España hay cada día cien (100) desahucios, es decir cada dos por tres / In Spanje zijn er dagelijks 100 uithuiszettingen, dat is dus om de haverklap.
Spaanstalige film
We kennen de Spaanse actrice Penelope Cruz van haar vele films als sekssymbool maar in haar nieuwste film “En los márgenes” (on the fringe) toont ze zich van een heel andere kant.
Of dat nu komt door haar huwelijk met topacteur Javier Bardem bekend van o.a. de film No Country for Old Men moeten we nog even afwachten.
Bardem liet namelijk al eerder met zijn hoofdrol in prachtige films als “Los lunes al sol” en “Mar adentro” zien dat maatschappelijke thema’s hem na aan het hart liggen.
Video Youtube:
Cantar a alguien las cuarenta (40)
- Letterlijk: Iemand de 40 zingen
- Gebruik: Iemand op zijn donder geven, er van langs geven, op de kop geven, ergens op aanspreken
Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking heeft zijn oorsprong in het Spaanse kaartspel.
Enkele dagen terug was het 4 (cuatro) februari en Wereldkankerdag, een vreselijke ziekte die velen van ons raakt. Daarom i.p.v. uitleg over het Spaanse kaartspel graag even aandacht voor mensen als Yassin die ons ook de donkere kant toont van een prachtige stad als Barcelona.
Vb.: Una situación como la de Yassin es inhumana. Por eso hay que cantarle las cuarenta (40) al Ayuntamiento / Een situatie als die van Yassin is mensonterend. Daarom moet de gemeente er op aangesproken worden
Quién roba a un ladrón cien (100) años de perdón
- Letterlijk: Wie een dief besteelt krijgt 100 jaar vergiffenis
- Gebruik: om een incorrect gedrag jegens een misdadiger goed te praten
Op zoek naar voorbeelden voor deze zin kwam ik deze tragikomische Spaanstalige film tegen. Een absolute aanrader. Alleen de merkwaardige inleiding al (zie hieronder) geeft voldoende stof tot nadenken.
De Argentijnse generaal en president Peron verblijft in 1955 met geldzorgen in ballingschap in Panama terwijl Landa intussen onderhandelt om voor hem in Spanje politiek asiel te krijgen. Zonder medeweten van de generaal verpand hij de juwelen van zijn vrouw Evita waarmee de president zijn asiel in Madrid zal moeten financieren.
Carmen Polo, de vrouw van dictator Franco, gevreesd door alle juweliers omdat ze vaak juwelen meeneemt die ze nooit meer terugbrengt, krijgt Evita’s prachtige juwelen te zien en wil deze meteen inpikken. Om dit te voorkomen stuurt Landa twee trouwe aanhangers van Peron er op uit met de opdracht om Evita’s juwelen uit de juwelierszaak te stelen. Dit leidt tot hilarische taferelen.
Dar igual 8 (ocho) que 80 (ochenta)
- Letterlijk: acht of tachtig hetzelfde vinden
- Gebruik: om aan te geven dat iets je helemaal niets kan schelen, zich nergens druk om maken, het kan me geen moer schelen, ik geef er niks om, laks zijn
Vb.: En la alimentación no da igual ocho que ochenta / Wat voeding betreft mogen we niet laks zijn
Overhoor jezelf met deze uitdrukkingen
Spaanse uitdrukkingen over GETALLEN Deel 2
Klik hier voor deel 2 van Spaanse uitdrukkingen over GETALLEN >>>