6 Spaanse uitdrukkingen over stoffen
6 Spaanse uitdrukkingen over stoffen
In 6 Spaanse uitdrukkingen over stoffen behandelen we een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen binnen lichaam, kleding en verzorging (zie overzicht alle categorieën rechtsboven op deze pagina.)
Overhoor jezelf met deze Spaanse uitdrukkingen onderaan deze pagina.
6 Spaanse uitdrukkingen over stoffen – inleiding
Het Spaanse woord “tela” kan in termen van “kleding” worden vertaald met “stof“:
Vb.: Esta tela es de primera categoría / Deze stof is van zeer goede kwaliteit
Met “tela de araña” vaak afgekort tot “telaraña” bedoelen we een spinnenweb.
Vb.: Las arañas usan las telarañas para captar insectos / Spinnen gebruiken hun web om insecten te vangen
¡Tela marinera!
Letterlijk: vlaggenstof voor de zee
Gebruik: Dit is een uiterst veelgebruikte Spaanse uitdrukking vergelijkbaar met “superveel!” of “mega!” die we, evenals in het Nederlands, voor vele zaken kunnen gebruiken.
Oorsprong: Voor de vlaggen van boten is een groot hoeveelheid stof nodig dat zeer bewerkelijk en duur is. Vroeger gebruikten de schepen honderden meters van deze stof dat van zeer goede kwaliteit moest zijn om bestand te zijn tegen de hevige windstoten en stormen.
Destijds moest die stof nog handmatig worden bewerkt aangezien er geen naaimachines waren. Dit kostbare tijdrovende karwei leidde in het Spaans tot de uitspraak “tela marinera” waarmee je o.a. kunt aangeven dat iets superveel moeite kost, loodzwaar of peperduur is, dat het ijskoud is enz…
Er zijn diverse varianten:
- ser / tener tela marinera
- vaya tela (marinera) – zie uitleg hieronder
- llueve tela marinera (llueve mucho) – het regent pijpenstelen
- cuesta tela marinera – het is peperduur
Vb.: ¿Es caro? ¡Sí, tela marinera! / Is het duur? Ja, peperduur!
Tip om de lastige keus tussen MUY en MUCHO te omzeilen
Let op! In het Spaans gebruiken we voor “veel” soms “muy” en soms “mucho“. Daar zijn regels voor waar je op het moment van spreken niet zo bij stil staat. Dit leidt dan ook vaak tot fouten.
Maar je kunt “muy” en “mucho” in de spreektaal ook vervangen door “tela” of “tela de” waardoor je die fouten voorkomt.
In plaats van:
- me gusta mucho el flamenco = ik vind flamenco erg leuk/ ik hou erg van flamenco
- el flamenco es muy popular = flamenco is erg populair
Kun je ook zeggen:
- me gusta tela el flamenco = ik vind flamenco erg leuk/ ik hou erg van flamenco
- el flamenco es tela de popular = flamenco is erg populair
¡Vaya tela!
Gebruik: Dit is eveneens een veelgebruikte Spaanse uitdrukking die overeenkomt met “wauw!” of “allemachtig!“en waarmee we dus, evenals in het Nederlands, zeer veel verschillende emoties kunnen uiten waaronder verbazing, bewondering, enthousiasme en nog veel meer:
Vb.: ¡Vaya tela el frío que hace!/ Allemachtig wat is het koud zeg!
ATENCIÓN!: We bieden al jaren met veel liefde dit soort lesjes Spaans aan via ons blog zodat iedereen gratis Spaans kan leren ook al kosten deze ons vaak “tela de tiempo y esfuerzo” (veel tijd en moeite).
Daarom zouden we het zeer waarderen als jij Google even laat weten dat je deze gratis lesjes waardeert. Het is zo gepiept en je helpt ons daarmee verder.
- Zorg dat je bij google bent ingelogd.
- Klik hier en kies naargelang je waardering het aantal sterren.
- Korte tekst is optioneel (bijv. leuke en leerzame lessen)
Hay mucha tela para cortar
Letterlijk: Er is veel stof om te knippen
Gebruik: daar is het laatste woord nog niet over gezegd, dat geeft veel gespreksstof, er is nog veel werk aan de winkel, dat is nog lang niet opgelost
Vb.: En cuanto a la emisión de gases hay mucha tela para cortar / Het probleem van de CO2 uitstoot is nog lang niet opgelost
Con tijeras propias y tela ajena, qué bien se corta
Letterlijk: Het is niet moeilijk om met je eigen schaar in de stof van een ander te knippen
Gebruik: Als buitenstaander is het makkelijk praten of oplossingen aan te dragen maar als je zelf het slachtoffer bent dan is het andere koek.
Het knippen van stof schijnt een van de moeilijkste zaken te zijn binnen het naaldvak. Een kleine misstap en je mooie stof is verpest. Vandaar deze Spaanse uitdrukking die aangeeft dat je bij andermans stof veel makkelijker de schaar erin zet. Mocht het dan misgaan dan heb je weinig te verliezen.
Vb.: Yo que tú le perdonaría su infidelidad. ¡Si hombre, con tijeras propias y tela ajena, qué bien se corta! . / Als ik jou was zou ik zijn ontrouw vergeven. Ja,ja je hebt makkelijk praten!
Poner en tela de juicio
Gebruik: Ergens vraagtekens bij plaatsen, twijfelen aan de waarheid van een uitspraak
Vb.: No pongo en tela de juicio vuestra amistad / Ik plaats geen vraagtekens bij jullie vriendschap
No hay tela sin falta
Letterlijk: Er is geen stof zonder gebreken
Gebruik: niemand is perfect, iedereen maakt wel eens fouten
Madre e hija caben en una camisa, suegra y nuera no caben en la tela
Letterlijk: Moeder en dochter passen in een overhemd maar voor schoonmoeder en schoondochter is geen stof groot genoeg
Gebruik: om aan te geven dat de relatie met je schoonouders vaak tot conflicten leidt