Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 2
Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 2
Dit is het vervolg op Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 1 in de categorie Telwoorden (zie rechts overzicht van alle categorieën) met wederom een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen waarin telwoorden worden gebruikt.
Hieronder kun je jezelf overhoren met deze veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen
Spaanse uitdrukkingen over Getallen deel 2
Ik ga er niet van uit dat het kind met haar antwoorden opschepperig of brutaal wilde zijn zoals in onze eerste uitdrukking hieronder. Ze heeft de vraag simpelweg anders geïnterpreteerd.
Met haar antwoorden toont ze niet alleen dat ze de getallen beheerst, ze gaat daarbij zelfs een stapje verder. Dit ontmoedigen lijkt me niet slim.
Als docent zou ik er mijn voordeel mee doen door er een vervolgopdracht van te maken: “Y ahora súmale uno”. Daarbij zou ik dit kind voor beide oefeningen een 10 (diez) geven!.
Ser más chulo que un ocho (8)
- Letterlijk: stoerder zijn dan een acht
- Gebruik: heel stoer, opschepperig, brutaal, hip zijn
Vb.: El cantante puertorriqueño Bad Bunny es más chulo que un ocho. En su canción “El mundo es mío” canta que ningún diamante brilla como él /
Zanger Bad Bunny uit Puerto Rico is een grote opschepper. In zijn lid “De wereld is van mij” (zie video) zingt hij dat geen enkel diamant schijnt zoals hij dat doet!
Video: Youtube
Ser tres (3) cuartos de lo mismo
- Letterlijk: drie vierde van hetzelfde zijn
- Gebruik: hetzelfde liedje zijn, een pot nat zijn, niets nieuws
Vb. Muchas películas de Hollywood son tres cuartos de lo mismo. / Veel Hollywoodfilms zijn exact hetzelfde.
Buscarle tres (3) pies al gato
Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking is een variant op de uitdrukking “Buscarle cinco (5) pies al gato” (bij de kat 5 voeten (poten) zoeken).
Deze laatste wordt in sommige delen van Spanje nog gebruikt en is eigenlijk logischer als we bedenken dat drie poten vinden bij een kat een koud kunstje is. Vijf poten daarentegen wordt al een stuk lastiger.
- Letterlijk: Bij de kat 3 voeten (poten) zoeken
- Gebruik: Overal iets achter zoeken, met vergezochte oplossingen komen voor iets wat eigenlijk overduidelijk is
Vb.: No le busques tres pies al gato . ¡Es como es y se acabó!. / Probeer er niet wat anders van te maken. Het is zoals het is. Punt uit!
Meer Spaanse uitdrukkingen over KATTEN?
Klik hier om Spaans te leren met veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen over KATTEN >>>
Meer Spaanse uitdrukkingen over VOETEN?
Klik hier om Spaans te leren met veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen over VOETEN >>>
No ver tres (3) en un burro
En nog een veelgebruikte Spaanse uitdrukking met het getal tres (3).
- Letterlijk: geen drie op een ezel zien
- Gebruik: niets zien, geen hand voor ogen zien, praktisch blind zijn
Vb. Sin mis gafas no veo tres en un burro / Zonder mijn bril zie ik geen hand voor ogen
Leuk weetje!
Met dezelfde betekenis gebruiken we in het Spaans ook de uitdrukking VER MENOS QUE PEPE LECHES wat letterlijk vertaald betekent: BLINDER ZIJN DAN PEPE MELK.
In een Spaans dorp schijnt in de negentiende eeuw een tamelijk blinde melkboer te hebben gewoond die José heette (dan word je in Spanje vaak Pepe genoemd) en vaak struikelde.
Más vale pájaro en mano que ciento (100) volando
Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking komt in beide talen praktisch overeen. Alleen heeft het Spaans het niet over tien (diez) vogels maar over honderd (ciento).
- Letterlijk: Beter één vogel in de hand dan honderd in de lucht
- Gebruik: Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht
Vb. Yo que tú aceptaría su propuesta. “Más vale pájaro en mano que cien volando.” / Als ik jou was zou ik zijn voorstel aannemen: “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht”.
Matar dos (2) pájaros de un tiro
Ook deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking komt in beide talen overeen.
De Spaanse uitdrukking klinkt echter een stuk dieronvriendelijker. Gelukkig vinden er inmiddels op dit gebied veel positieve veranderingen plaats zoals je in dit artikel kunt lezen.
- Letterlijk: 2 vogels met één schot doden
- Gebruik: 2 vliegen in één klap vangen
Vb. Al paso que voy a Sevilla me paso a ver a mi hermano que vive cerca y mato dos pájaros de un tiro / Ik ga naar Sevilla en bezoek onderweg mijn broer die daar vlakbij woont. Zo vang ik twee vliegen in één klap.
En abril aguas mil (1000)
- Letterlijk: In april duizend wateren
- Gebruik: April doet wat het wil
Vb. Yo no guardo mi abrigo porque en abril aguas mil / Ik berg mijn winterjas nog niet op. April doet wat hij wil.
Hasta el cuarenta (40) de mayo no te quites el sayo
Dat het niet overal in Spanje zo warm is als bijvoorbeeld in Andalusië blijkt goed uit deze andere populaire Spaanse uitdrukking over het weer :
- Letterlijk: tot 40 mei moet je je warme kleren niet opbergen
- Gebruik: Het kan ook begin juni nog best frisjes zijn
Sommige uitdrukkingen worden vaak door één persoon geïnitieerd en door een andere afgemaakt.
Ook komt het voor dat een uitdrukking, zoals deze feitelijk uit 2 zinnen bestaat. De tweede zin (zie hieronder) wordt dan door iemand anders aangevuld:
…Y si eres de Albacete, hasta el 47
Letterlijk: en kom je uit Albacete dan pas de 47e.
Dit als verwijzing naar Albacete, een plaats in La Mancha dat bekend staat om de extreem lage temperaturen.
Meer uitdrukkingen over het WEER
Klik hier voor veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen over het WEER >>>
Estar más solo que la una (1)
- Letterlijk: eenzamer zijn dan de één
- Gebruik: zielsalleen zijn
Vb.: Muchos niños sirios están más solos que la una tras la guerra y el reciente terremoto / Veel Syrische kinderen zijn zielsalleen sinds de oorlog en de recentelijke aardbeving
Empezar desde cero (0)
- Letterlijk: Vanaf nul beginnen
- Gebruik: Een nieuwe start maken, vanaf het begin alles opnieuw opbouwen
Vb. Muchas víctimas del terremoto en Turkía y Siría tendrán que empezar desde cero (o). / Veel slachtoffers van de aardbeving in Turkije en Syrië zullen alles weer vanaf het begin moeten opbouwen
Overhoor jezelf met deze uitdrukkingen
Spaanse uitdrukkingen over GETALLEN Deel 1
Klik hier voor deel 1 van Spaanse uitdrukkingen over GETALLEN >>>