Spaanse uitdrukkingen gezegden met PONER en DEJAR
Spaanse uitdrukkingen gezegden met PONER en DEJAR
Om gevoelens uit te drukken gebruiken Spaanstaligen naast DAR en HACER ook veel uitdrukkingen met de werkwoorden PONER (lett. neerzetten) en DEJAR (lett. (achter)laten). Om verwarring met het Nederlands te voorkomen leer je als niet native speaker deze uitdrukkingen het best uit het hoofd.
Spaanse uitdrukkingen gezegden met PONER
SPANNING: me pone nervioso/ de los nervios – het maakt mij zenuwachtig
vb. el café me pone nervioso (nerviosa als je een vrouw bent)

Let op!
Los exámenes me ponen nervioso/a
BLIJDSCHAP: te pone alegre/contento – het maakt jou blij
WOEDE: le pone furioso – het maakt hem/haar/u woedend
VERDRIET: nos pone triste – het maakt ons verdrietig
Een leuke uitdrukking die we ook in het Nederlands kennen is “me pone la piel de gallina”:

Spaanse uitdrukkingen gezegden met DEJAR
Het Spaanse werkwoord DEJAR (laten/achterlaten) wijst op het gevoel dat iets of iemand teweegbrengt of reeds heeft teweeggebracht. Daarom wordt het in het Spaans vaak in voltooide vorm gebruikt:
VERBIJSTERING: me ha dejado asombrado– ik heb er geen woorden voor
Let op! : me has dejado asombrado/a – je verrast mij volledig (je hebt mij volledig verrast)
VERMOEIDHEID: te ha dejado hecho polvo– het heeft je helemaal gesloopt
ONVERSCHILLIGHEID: le deja frío – het laat hem/haar/u koud
BEDROG: nos ha dejado ciegos – hij/zij/u/het heeft ons verblind
VERZUIM: os ha dejado plantados– hij/zij/u/het heeft jullie in de steek gelaten
BEZORGDHEID: les ha dejado preocupados– het heeft hen/u (meervoud) bezorgd gemaakt
Cultureel weetje
Onderstaande afbeelding is verbonden met een van de twee werkwoorden die hierboven worden behandeld. Weet jij…?
- Wat het Spaanse woord voor de afbeelding tussen de letters NO en DO is?
- Van welke stad dit het motto is?
- Wat de betekenis ervan is?
