Spaanse uitdrukkingen en gezegden over koken

olla2

Spaanse uitdrukkingen en gezegden over koken

Na eerdere Spaanse uitdrukkingen met het woord plato (bord/gerecht) is het nu de beurt aan een aantal Spaanse uitdrukkingen en gezegden over koken en onze keuken. 


Spaanse uitdrukkingen en gezegden over koken

Olla – pan

SER OLLA DE GRILLOS 

Letterlijk betekent dit als een pan met krekels zijn. Deze Spaanse uitdrukking wordt gebruikt om een plaats aan te duiden die chaotisch is, waar iedereen door elkaar loopt te schreeuwen en niemand het met elkaar eens wordt.

OLLA GRILLOS

IRSE LA OLLA (A UNA PERSONA)  

Wat bak jij er van? Spaanse uitdrukkingen en gezegden

Letterlijk betekent dit dat de pan er van door gaat. Bij “pan” wordt hier echter “hersenpan” bedoeld.

Deze Spaanse uitdrukking wordt veel gebruikt in de spreektaal als iemand bijvoorbeeld iets doms heeft uitgehaald of gezegd of iets belangrijks heeft nagelaten te doen. Het duidt op even jezelf niet meer zijn of de controle over de situatie verliezen:

Vb. Al protagonista de este corto a veces se le va la olla. De hoofdrolspeler van deze korte film verliest soms de controle.

olla2
Korte film over een autistische jongen die verliefd wordt op zijn buurmeisje maar niet weet hoe hij met die gevoelens om moet gaan. Klik op het beeld voor de Facebook pagina met info en/of om de film te zien.

Sartén – Koekenpan

TENER LA SARTÉN POR EL MANGO

Letterlijk betekent dit dat je de koekenpan bij de steel beet hebt.  

Anders dan de voorgaande uitdrukking wordt deze dus juist gebruikt om aan te geven dat iemand de situatie controleert of ergens de macht over heeft.

Vb. Él habla mucho pero quién tiene la sartén por el mango es su mujer. Hij heeft een grote mond maar het is zijn vrouw wie uiteindelijk beslist.

sarten mango
Bron: Eneko (zeer geprezen Venezolaanse schilder, illustrator en cartoonist)

Cuchara / Cucharón (Grote) lepel

METER A ALGUIEN ALGO CON CUCHARA/CUCHARÓN  

Letterlijk is dit iemand iets met de lepel ingieten. Anders dan in het Nederlands heeft deze uitdrukking in het Spaans een negatieve klank.

We gebruiken het om aan te geven dat iets erg moeizaam is, dat het niet, zoals je zou verwachten, vanzelf gaat:

Vb. Ese chico no es muy listo. Todo hay que metérselo con cuchara. Die jongen is niet erg snugger. Je moet hem écht alles voorkauwen. 


Cuchillo – Mes

EN CASA DEL HERRERO CUCHARA / CUCHILLO DE PALO  

Letterlijk betekent dit dat bij de smid wordt gegeten met een houten lepel/mes

Deze uitdrukking gebruik ik zelf erg vaak als ik weer eens geen pen kan vinden. Want als docent hoor je toch omringd te zijn met pennen? Mooi niet, dus!


Bandeja – Schaal

SERVIR EN BANDEJA DE PLATA

Letterlijk: opdienen op een zilveren schaal. Dit gebruiken we om aan te geven dat iemand iets (vaak waardevols) nu wel erg makkelijk krijgt.

Denk aan het Nederlandse “iets op een presenteerblaadje krijgen” waarbij het opvalt dat men in het Spaans het heeft over “geven” en in het Nederlands over “krijgen“.


Horno – Oven

NO ESTAR EL HORNO PARA BOLLOS / TORTAS

Letterlijk: de oven is niet gereed voor broodjes/gebak. Deze Spaanse uitdrukking gebruiken we om aan te geven dat iets zeer gevoelig ligt en dat we daarmee voorzichtig moeten zijn als we geen problemen willen.

Bollos” zijn die broodjes die je in Spanje bij het eten krijgt. Ook zonder etymologische woordenboek kun je wel raden dat je deze kleine broodjes niet in een te hete oven moet stoppen als je geen onaangename verrassingen wilt!

Wat bak jij er van? Spaanse uitdrukkingen en gezegden

Vb. Déja a tu jefe. ¡No está el horno para bollos! / Laat je baas maar even met rust. Hij staat op ontploffen!

Toets je kennis van deze Spaanse uitdrukkingen

Meer Spaanse uitdrukkingen en gezegden over dit thema?

Klik hier om Spaans te leren met veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen en gezegden over dit thema >>>

uitspraak1
error: Deze inhoud is beschermd!