Stront aan de knikker? Zo los je het (niet) op!

Bij het leren van een vreemde taal als Spaans zijn we vaak nieuwsgierig naar die scheldwoorden die we niet gauw in onze lessen leren. “Palabrotas” noemen we deze woorden in het Spaans, een kreet dat samengesteld is uit het zelfstandige naamwoord “palabras” (woorden) en het werkwoord “brotar” (uitschieten).

Dat “uitschieten” wijst er op dat iets diep verborgen in ons binnenste een uitweg zoekt. Het zijn woorden of uitdrukkingen waarmee we ons in de spreektaal even laten gaan om hevige emoties te uiten. Voor Holandalucía reden genoeg om er aandacht aan te besteden.

“Poep” en “pies” woorden

Het is wel belangrijk bij dit verhaal dat we de situatie goed kunnen inschatten. Dat we kunnen aanvoelen of de Spaanstalige met het “poepen/schijten” de gewone menselijke behoefte bedoelt of de uitdrukkingen die hieronder worden beschreven.

Sommige woorden in het Spaans als “cagar” (poepen/schijten) dienen als basis voor veelgebruikte uitdrukkingen.  Als je in het Spaans iemand hoort zeggen: “la has cagado” (letterlijk: je hebt het uitgescheten) weet je dat iemand een flinke blunder heeft begaan.

Stront aan de knikker? Zo los je het (niet) op!

“me parece que la hemos cagado” – “volgens mij hebben we een flinke blunder begaan”

Het resultaat van de menselijke behoefte “cagar” (poepen) noemen we een “cagada” (poep). Tegen iemand die een flinke blunder heeft gemaakt kunnen we in de spreektaal dus ook “¡vaya cagada!” (wat een blunder) zeggen of “eso es una cagada” (dat is een blunder).

Macho’s en angsthazen

De Spaanse uitdrukking “ser un/a cagado/a” (een schijterd zijn) spreekt voor zich. De uitdrukkingen die we daarentegen in het Spaans gebruiken voor dappere mannen en vrouwen met “ballen” leer je in deze recente post.

 

Let wel op dit verschil! :

María es una cagada – María is een angsthaas. (Gebruik bij vrouwen voor angst. Voor mannen is het “cagado”)
Ese puente es una cagada – Die brug is een absolute ramp.(Gebruik bij zaken voor mislukking)

Cagarse (bij angst)

Cagarse” betekent letterlijk een behoefte moeten doen of figuurlijk het in je broek doen van angst.

Stront aan de knikker? Zo los je het (niet) op!

esa película es para cagarse/ die film is eng

Cagarse en…(vloeken – nette variant)

Cagarse en…” gebruiken Spanjaarden daarentegen als F**k woord om te vloeken en te schelden als ze boos zijn.

Daarbij is “Cagarse en la leche” (letterlijk vertaald: in de melk poepen) een van de nette varianten: ¡Me cago en la leche! / ik poep op de melk!

Stront aan de knikker? Zo los je het (niet) op!

Favoriete uitspraak van Antonio in discussies met zijn vrouw Merche in “Cuéntame como pasó”, het Spaanse “Goede tijden, slechte tijden”.

Meer Spaanse uitdrukkingen over “Leche”?

Klik hier voor meer Spaanse uitdrukkingen over “Leche” >>>

Cagarse en…(vloeken – grove variant)

Voor de grove variant halen Spanjaarden bij het schelden graag de familie van de andere erbij. Met name de moeder (tu madre) die daarbij ook de titel “hoer” (puta) krijgt. Daarnaast moeten ook de overledenen (tus muertos) het vaak nog ontgelden.

Mierda

Het Spaanse woord “mierda” is synoniem van “poep”. Dit woord wordt ook gebruikt voor vloeken. Hieronder zie je een aantal voorbeelden:

Stront aan de knikker? Zo los je het (niet) op!

¡Mierda, otra vez sin batería! – shit, mijn accu is weer op!

¡Y una mierda!- Aan mijn hoela! (als reactie op iets waar je het totaal mee oneens bent)

Meer Spaanse uitdrukkingen over schelden?

Klik hier voor schelden in het Spaans. Do en dont’s >>>

Spaanse uitdrukkingen Holandalucía Spaans in Arnhem Spaans in Nijmegen

Meer algemene Spaanse uitdrukkingen?

Klik hier om veel Spaans te leren aan de hand van voor meer Spaanse uitdrukkingen >>>

Stront aan de knikker? Zo los je het (niet) op!