Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 1

SER” en “ESTAR” blijft lastig voor Nederlandstaligen met al die regels waar je tijdens het spreken niet snel aan denkt!

De volgende Spaanse culinaire uitdrukkingen met SER en ESTAR leer je dan ook het beste gewoon uit het hoofd.

Uitdrukking met SER

Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 1

Ser caldo de cultivo

De juiste vertaling in het Nederlands voor deze uitdrukking is “een goede voedingsbodem zijn“.

Caldo” betekent in culinair jargon “bouillon” in het Spaans en het woord “cultivo” komt van “cultivar” hetgeen”kweken” of “ontwikkelen” betekent.

Vb. La ignorancia es caldo de cultivo para algunos políticos./ Onwetendheid is een goede voedingsbodem voor sommige politici.

Hier legt de Galicische cartonist Luís Davila de vinger precies op de zere plek als hij de harde werkelijkheid van Spaanse jongeren aantoont die, evenals hun (voor)ouders vroeger, nog steeds huis en haard moeten achterlaten om in het buitenland hun geluk te beproeven. Ook omaatje kan daar met haar beperkte wereldvisie weinig aan veranderen.    .

Zie Spaanse en Nederlandse vertaling van het Gallicisch hieronder:

Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 1

Nieta: “Abuela, a mi pesar tengo que marcharme a Londres” Abuela: “Bueno hija, pero ven a cenar que sobró caldo del mediodía”.

Kleinkind: “Oma, tot mijn spijt moet ik naar Londen vertrekken” Oma: “Goed mijn kind, maar zorg dat je thuis bent voor het avondeten, er is nog bouillon over van de lunch”.


Uitdrukking met ESTAR

Estar más perdido que el barco del arroz

Letterlijk zeggen we hiermee “zo zoek/verloren als de rijstboot“.

De werkelijke betekenis is afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt en kan sterk variëren.

Zo wordt het gebruikt voor zaken waarvan we het spoor bijster zijn maar ook voor personen die letterlijk of figuurlijk uit het oog zijn verdwenen of zelf het spoor bijster zijn. Daarnaast kan het ook worden gebruikt voor zaken en personen die letterlijk of figuurlijk niet meer te redden zijn.

Oorsprong van deze gezegde

Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 1

In de jaren ’80 werd er in Sevilla een inzameling gehouden voor een zending rijst naar het noodlijdende Ethiopië. De boot voer uit naar Ethiopië maar zowel de aankomst als het vertrek uit dit Afrikaans land bleven een groot mysterie.

Nu waren er al eerder Spaanse boten volgeladen met rijst vergaan óf in het niets verdwenen waardoor dit nieuwe incident ertoe leidde dat dit gezegde nog populairder werd.

Met een andere soortgelijke uitdrukking, die we echter alleen voor mensen gebruiken, drukken we uit dat iemand het spoor volledig bijster is:

Estar más perdido que un pulpo en un garaje

Letterlijk zeg je dan “zo zoek/verloren als een inktvis in een garage“.

Vb. Algunos jóvenes españoles que vienen a Holanda en busca de trabajo están más perdidos que un pulpo en un garaje. / Sommige Spaanse jongeren die in Nederland werk komen zoeken zijn het spoor volledig bijster. 

Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 1

Meer Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR?

Klik hier voor Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 2 >>>

Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 2

Bezoek de categorie met Spaanse recepten in ons blog

Klik hier om Spaans te leren met alle recepten in ons blog Smakelijk Spaans >>>

Spaanse uitdrukkingen met SER en ESTAR deel 1

 

WP Feedback

Dive straight into the feedback!
Login below and you can start commenting using your own user instantly