7 Spaanse uitdrukkingen over Geschiedenis en Geografie
7 Spaanse uitdrukkingen over Geschiedenis en Geografie
In dit doorlopende liefdesverhaal leer je 7 plaatsen kennen met wat Geschiedenis en Geografie en veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen die bij die plaatsen horen. We volgen daarbij de échte “pasión latina” door Spanje en Latijns-Amerika.
Ons startpunt is Teruel in Oost-Spanje waar in de XIII eeuw de rijke Isabel en de arme Diego, later bekend als “De geliefden van Teruel”, verliefd op elkaar worden.
Valencia
Zoals de meeste verliefden lopen ook Isabel en Diego met hun hoofd in de wolken. Daar past de volgende Spaanse uitdrukking goed bij:
Estar en la luna de Valencia
Letterlijk: in de maan van Valencia zijn
Gebruik: er niet met je hoofd bij zijn, afwezig zijn
Klik hier voor gerelateerde Spaanse uitdrukkingen of lees verder…
Jauja (Perú)
Wie wel nuchter blijft is de vader van Isabel die zijn dochter liever ziet trouwen met iemand van een welgestelde familie zoals gebruikelijk in hogere kringen.
Zo behouden ze de hoge levensstandaard die ze gewend zijn. Bij een makkelijk leven hoort de volgende Spaanse uitdrukking:
Esto es Jauja
Letterlijk: Dit is Jauja
Gebruik: voor een leven in rijkdom en overvloed en rijkdom waarbij je nergens meer druk om hoeft te maken.
Jauja ligt in Perú en was vroeger een vruchtbaar gebied van grote schoonheid bezaaid met gouden mijnen. Een plaats naar het hart van de Spaanse “conquistador” (veroveraar) Francisco Pizarro.
De uitdrukking “esto es Jauja” werd populair toen de Spaanse toneelschrijver Lope de Rueda in zijn werk ‘La tierra de Jauja’ (1565) felle kritiek uitte op mensen die zonder veel inspanning een makkelijk leven zochten.
Flandes (Vlaanderen)
Om zijn dochter toch enigszins tegemoet te komen geeft hij de arme Diego 5 jaar de tijd om zich in de oorlog te verrijken.
Doorgaans zou zoiets praktisch onmogelijk zijn maar de kruistochten in die tijd bieden daarvoor een ideale kans.
Poner una pica en Flandes
Letterlijk: een lans in Vlaanderen plaatsen
Gebruik: het bijna onmogelijke voor elkaar krijgen
Zamora
Isabel zweert Diego eeuwige trouw en gewapend met die belofte en een goede dosis geduld trekt deze ten strijde om zoveel mogelijk heidenen tot het Christendom te bekeren.
Geduld is een schone zaak die we met de volgende Spaanse uitdrukking gestalte kunnen geven:
No se ganó Zamora en una hora
Letterlijk: Zamora werd niet in een uur veroverd
Gebruik: bepaalde zaken hebben hun tijd nodig
Málaga
Na 5 jaar keert Diego eindelijk weer terug in Teruel. Hij is moegestreden maar vermogend en dus klaar om met zijn geliefde te trouwen.
Maar zijn timing is niet ideaal. Het zit hem allemaal niet écht mee…
Salir de Málaga para meterse en Malagón
Letterlijk: Málaga verlaten en in Malagón geraken
Gebruik: van de regen in de drup
Klik hier voor meer uitdrukkingen over Málaga of lees verder…
Sevilla
Want in Teruel wordt op dat moment al volop gefeest.
Isabel’s vader, wiens geduld niet zijn sterkste kant is, heeft een betere partij voor Diego’s verloofde gezocht en gevonden. Voor het misgrijpen hebben we in het Spaans deze mooie rijmende uitdrukking:
Quién va a Sevilla pierde su silla
Letterlijk: Wie naar Sevilla gaat raakt zijn/haar stoel kwijt
Gebruik: opgestaan is plaats vergaan
Klik hier voor meer uitdrukkingen over Sevilla of lees verder…
Teruel
Maar na al die moeite geeft Diego niet zo makkelijk op en hij gaat zijn geliefde achterna. Als deze hem echter een laatste kus weigert breekt Diego’s hart en valt deze ter plaatse dood neer.
Een dag later loopt bij zijn begrafenis een gesluierde vrouw naar zijn kist, buigt voorover en geeft hem alsnog de kus die ze hem een dag eerder had geweigerd. Dan deelt ze ter plekke zijn trieste lot en valt ze eveneens dood neer.
Dit liefdesverhaal leent zich voor een prachtige romantische uitdrukking. Vreemd genoeg hebben de anders zo romantische Spanjaarden er het volgende van gemaakt:
Los amantes de Teruel. Tonta ella y tonto él
Letterlijk: De geliefden van Teruel. Dom zij en dom hij
Gebruik: Het is onverstandig om je geheel in de liefde te verliezen (ook als soelaas voor wie zich toch aan de vlam der liefde brandt)