Spaanse uitdrukkingen over Voeten 1
Spaanse uitdrukkingen over Voeten 1
Er zijn in het Spaans een groot aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen over Voeten.
Daarom hebben we de meest gebruikte verdeeld over meerdere artikelen. In Spaanse uitdrukkingen over Voeten 1 in de categorie Lichaam, kleding en verzorging (zie rechts overzicht van alle categorieën) kijken we naar het eerste deel van dit lichaamsdeel.
Overhoor jezelf onderaan op deze pagina met deze Spaanse uitdrukkingen.
Zorg dat je bij google bent ingelogd. Klik hier en kies naargelang je waardering het aantal sterren.
No tener pies ni cabeza
- Letterlijk : Voeten noch hoofd hebben
- Gebruik: Geen enkele logica hebben, onzin zijn, kop noch staart
Deze Spaanse uitdrukking hebben we reeds eerder gepresenteerd in dit algemeen artikel over Spaanse uitdrukkingen over het lichaam.
Hier komen 2 lichaamsdelen bij elkaar: “hoofd” en “voeten“. Deze uitdrukking gebruiken we niet rechtstreeks voor een persoon zelf maar voor zijn/haar uitspraken, gedrag e.d.:
Vb.: Lo que dices no tiene pies ni cabeza / Wat je zegt slaat nergens op
De pies a cabeza
- Letterlijk: Van de voeten naar het hoofd
- Gebruik: Van top tot teen, volledig
Vb. ¡Estoy enamorada de pies a cabeza! / Ik ben van top tot teen verliefd!
Meer over het thema LIEFDE (of vervolg hieronder)
Klik hier voor alles over de LIEFDE in het Spaans >>>
Estar atado de pies y manos
- Letterlijk: Gebonden zijn aan voeten en handen
- Gebruik: Aan handen en voeten gebonden (figuurlijk), keuzemogelijkheden zijn sterk beperkt
Vb.: Los rusos obligados a ir a la guerra están atados de pies y manos / De Russen die gedwongen worden naar de oorlog te gaan zijn aan handen en voeten gebonden.
Andar / avanzar a cuatro (4) pies
Hiervoor gebruiken we in het Spaans ook wel de uitdrukking “andar a gatas” dat afgeleid is van het woord “gato” hetgeen “kat” betekent (lopen als een kat/kruipen). Dit wordt vooral voor kruipende baby’s gebruikt.
Het woord “pies“(voeten) wordt soms vervangen door “patas” (poten) wat voor dieren wordt gebruikt.
- Gebruik: Op handen en voeten, zich langzaam voortslepen
Vb.: En la imagen vemos a un hombre andando a cuatro pies (a gatas) / Op het plaatje zien we een man op handen en voeten lopen.
Buscarle tres (3) pies al gato
Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking is een variant op de uitdrukking “Buscarle cinco (5) pies al gato” (bij de kat 5 voeten (poten) zoeken).
Deze laatste wordt in sommige delen van Spanje nog gebruikt en is eigenlijk logischer als we bedenken dat drie poten vinden bij een kat een koud kunstje is. Vijf poten daarentegen wordt al een stuk lastiger.
- Letterlijk: Bij de kat 3 voeten (poten) zoeken
- Gebruik: Overal iets achter zoeken, met vergezochte oplossingen komen voor iets wat eigenlijk overduidelijk is
Vb.: No le busques tres pies al gato . ¡Es como es y se acabó!. / Probeer er niet wat anders van te maken. Het is zoals het is. Punt uit!
Meer Spaanse uitdrukkingen over KATTEN (of vervolg hieronder)
Klik hier voor de meest gebruikte Spaanse uitdrukkingen over katten >>>
Gerelateerd aan het voorgaande:
Om ergens een punt achter een discussie te zetten kun je in het Spaans, naast bovengenoemde “Es como es y se acabó“, ook de volgende Spaanse uitdrukking gebruiken gerelateerd aan de Kerst:
¡…y santas pascuas!
Hoewel de woorden in de Spaanse uitdrukking “…y santas pascuas” (Heilig Pasen) naar de kerst lijken te refereren is daarmee feitelijk geen direct verband.
Deze Spaanse uitdrukking wordt namelijk gebruikt om een discussie af te sluiten waarbij men duidelijk maakt dat men het ergens niet meer over wenst te hebben. Het komt overeen met “basta” of “…en daarmee is de kous af“.
Vb. ¡En Navidad no hago deberes y Santas Pascuas! / Tijdens de Kerst doe ik geen huiswerk. Punt uit!
Poner pies en Polvorosa
- Letterlijk: Voet zetten in Polvorosa
- Gebruik: Er als een haas vandoor gaan, vluchten
Vb.: Los moros pusieron pies en polvorosa / De Moren gingen er als een haas vandoor
Deze Spaanse uitdrukking verwijst naar een belangrijke veldslag tegen de Moren in de negende eeuw.
De koning van Asturias, Alfonso III, bekend als «el Magno» (de Grote), leverde een felle strijd tegen een Moorse stam uit Noord-Afrika vlakbij de rivier Órbigo bij Polvorosa in de huidige provincie Palencia .
De Spaanse koning benutte een zonsverduistering om met een verrassingsaanval de Moren te verslaan. Deze vluchtten ijlings of zoals de uitdrukking nu luidt: “Zetten hun voeten op polvorosa”.
!Pies para qué os quiero!
- Letterlijk: Voeten waar heb ik jullie voor nodig!
- Gebruik: Wegwezen hier!
Deze Spaanse uitdrukking gebruiken we op dezelfde wijze als de voorgaande, dus voor een haastige vlucht.
De beroemde Mexicaanse kunstenares Frida Kahlo schreef een jaar voor haar dood in haar dagboek een inmiddels wereldberoemde variant daarop dat nu in allerlei disciplines (filosofie, psychologie enz.) wordt gebruikt om mensen positief te inspireren:
¿Pies para qué los quiero si tengo alas para volar? / Voeten, wat heb ik eraan als ik vleugels heb om te vliegen?
Parar los pies
- Letterlijk: De voeten stoppen
- Gebruik: Iemand tegenhouden
Vb.: Si Francia no les para los pies Marruecos estaría en la final de Qatar ’22 / Als Frankrijk ze niet had tegengehouden was Marokko in de WK finale van Qatar ’22 geraakt.
Con pies de plomo
- Gebruik: Met lood in de schoenen, ergens vreselijk tegen opzien
Vb.: Algunas personas van con pies de plomo a su trabajo / Sommige mensen gaan naar hun werk met lood in de schoenen.
Saber de qué pie cojea
- Letterlijk: Weten met welke voet hij mank loopt
Gebruik: Iemand door en door kennen en weten hoe hij/zij precies in elkaar steekt, weten wat iemand in zijn schild voert
Vb.: Todos sabían de qué pie cojeaba Hitler pero nadie le paró los pies / Iedereen wist wat Hitler van plan was maar niemand stak er een stokje voor