5 Spaanse uitdrukkingen over stieren en stierenvechten

5 Spaanse uitdrukkingen over stieren en stierenvechten
Of je nu voor of tegen stierenvechten bent, als je Spaans leert kun je niet om de volgende uitdrukkingen heen. Ze zijn volledig in de Spaanse taal en cultuur ingeburgerd en worden veelvuldig gebruikt.
In 5 Spaanse uitdrukkingen over stieren en stierenvechten maak je kennis met deze veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen en gezegden over dieren in de categorie dieren en planten.
Torear a alguien
Letterlijk het beoefenen van het stierenvechten op een persoon maar figuurlijk drukt je hiermee uit dat “iemand van het kastje naar de muur wordt gestuurd“. Prima bruikbaar dus om de bureaucratische wijze aan te geven waarop Spaanse overheidsinstellingen vaak met mensen omgegaan:
- “Hoy me han toreado en Tráfico”
- “Vandaag hebben ze mij bij de Spaanse Verkeersdienst van het kastje naar de muur gestuurd

Saltarse algo a la torera
Of het nou verkeersregels of andere regels zijn, deze zijn nooit aan Spanjaarden besteed. Deze uitdrukking (lett. iets omzeilen als een torero) betekent “ergens maling aan hebben“.
De oorsprong van deze uitdrukking ligt in het verleden. Tijdens het stierenvechten vloog er altijd iemand met een stok over de stier om deze, tot vermaak van het publiek, in de maling te nemen.

Poner los cuernos
In een eerdere post “Vreemdgaan zonder spijt” kwam het figuurlijke “vreemdgaan” aan de orde. Voor het letterlijke “vreemdgaan” gebruiken Spaanstaligen deze uitdrukking die letterlijk betekent “de horens opzetten”.
- “Pablo y Teresa han terminado. Por lo visto él le ha puesto los cuernos”
- “Het is uit tussen Pablo en Teresa. Blijkbaar is hij vreemdgegaan”

Het slachtoffer van het “vreemdgaan” wordt in het Spaans “cornudo” genoemd als het een man is en “cornuda” als het een vrouw is. Dit is tevens een pittig scheldwoord dat niet zou misstaan In het rijtje scheldwoorden in onze post “schelden in het Spaans“.
Coger el toro por los cuernos
(Letterlijk de stier bij de horens vatten). Dit is de enige uitdrukking met een Nederlandse equivalent zij het dat besluitvaardigheid in Spaanstalige landen getoond wordt door de stier bij de horens te vatten in plaats van de koe.
Estar para el arrastre
Het woord “arrastre” komt van “arrastrar” hetgeen (weg)slepen betekent. Je zou deze uitdrukking kunnen vertalen met “klaar voor de sloop” om er mee aan te geven dat iemand “volledig gesloopt” is.

Spaanse humor
Stierenvechten boezemt bij de aficionados dergelijk ontzag in dat je er zelden een mop over hoort. Wij doorbreken hier graag dit taboe:
In een beroemde restaurant in het stierenvechterswijk El Arenal van Sevilla kijkt een vaste klant verbaasd naar de ober als deze hem zijn dagelijkse portie stierenballen voorschotelt.
Klant (teleurgesteld): “Zo klein? ”
Ober: “Helaas, de torero had vandaag zijn dag niet!“
Meer Spaanse uitdrukkingen
Klik hier om Spaans te leren met veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen en gezegden >>>
