|

Spaanse uitdrukkingen over feesten en tradities Pasen

Semana Santa
Dit artikel is onderdeel van de methode van Holandalucía. Elk onderwerp — van actuele thema’s tot Spaanse taal & cultuur is ontwikkeld als gratis lesmateriaal voor Nederlandstaligen die Spaans willen leren.

Naast dit blog, waarvan alle categorieën rechtsboven staan, biedt Guillermo Fernández Barcia (moedertaal docent met ruim 25 jaar ervaring) gestructureerde online cursussen met, indien gewenst, begeleiding op maat om Spaans te leren:
  • Online cursussen Spaans (van beginner tot gevorderd).
  • Directe begeleiding: Antwoorden op uw vragen via online Vraag & Antwoord sessies.
  • Cursussen Spaans op maat: Workshops en privélessen of in een kleine groep (max. 3 pers.) via Zoom.
Ontdek de unieke leermethode die Spaans leren voor Nederlandstaligen makkelijker maakt op: www.holandalucia.com.
scheidingslijnL andalucia

Spaanse uitdrukkingen over feesten en tradities Pasen

In dit bericht leer je drie veel gebruikte Spaanse uitdrukkingen in de categorie Feesten en Tradities (zie overzicht categorieën rechtsboven op deze pagina) gerelateerd aan het onderwerp Pasen.

Tevens leer je interessante culturele weetjes.

Lavarse las manos como Pilatos

De eerste is de meest eenvoudige van onze drie Spaanse uitdrukkingen van vandaag. Lavarse las manos como Pilatos (letterlijk: de handen wassen zoals Pilatus) komt namelijk overeen met de Nederlandstalige uitdrukking – De handen wassen in onschuld

Spaanse uitdrukkingen over feesten en tradities  Pasen

Bij de uitdrukking ‘de handen in onschuld wassen’ denken veel mensen gelijk aan de Romeinse stadhouder Pontius Pilatus. Volgens de Bijbel waste die zijn handen (in onschuld) nadat hij Jezus, op verzoek van een woedende menigte had veroordeeld tot de kruisdood. (bron: historiek.net)

Ser un capillita

Bij onze tweede uitdrukking heb je enigszins houvast als je bedenkt dat het woord “capillita afstamt van “capilla  ” wat “kapel” betekent. De Spaanse uitdrukking Ser un capillita  gebruiken we in het Spaans voor mensen met buitengewone passie voor religieuze sferen, met name rondom processies e.d. 

In Spanje zijn speciale café’s waar deze “capillitas  het hele jaar door hun passie kunnen beleven en delen. Deze café’s zijn vaak versierd met religieuze beelden en foto’s en draaien vaak de typische Semana Santa muziek. Vaak hangt er zelfs een wierookluchtje.

Vaak hangt er een bord waarin je kunt lezen hoeveel dagen er nog te gaan zijn alvorens “in de hemel te belanden” (faltan para la gloria 29 días). 

Estar hecho un Cristo

De Spaanse uitdrukking Estar hecho un Cristo is voor anderstaligen een stuk lastiger te begrijpen. Daarom helpen we je daarbij door deze in tweeën te splitsen:

Deel 1

Estar hecho un/a + zelfstandig naamwoord gebruiken we in het Spaans zowel in positieve als negatieve zin, afhankelijk van het zelfstandig naamwoord dat volgt. Deze uitdrukking gebruiken Spaanstaligen bij zowel zaken als personen om aan te geven dat er uiteindelijk een bepaalde staat of resultaat is bereikt.

Het behoort tot de Spaanse uitdrukkingen met een overdrijvend karakter waarbij het aspect “geworden” impliciet is. Kijk maar naar de volgende voorbeelden :

Estas hecho un vago (negatief)  Je bent écht (heel) lui (geworden)

Está hecho un toro  (positief)   Hij is oersterk (geworden) / ziet er oersterk uit / is zo sterk als een stier (geworden)

Spaanse uitdrukkingen over feesten en tradities  Pasen

Deel 2

Estar hecho un Cristo  verwijst na hoe Christus eruit zag nadat hij zijn lijdensweg had afgelegd. Bepaald niet op z’n paasbest! Spaanse ouders gebruiken deze uitdrukking dan ook met een negatieve toon als de “look” van hun kind hen niet aanstaat: 

¿Vas a salir así? ¡Pero si estás hecho/a un Cristo! / Ga je zóóó de deur uit? Kind…je ziet er niet uit! 

uitroeptekenLeertip : Klinken als een Spaanstalige?

Helaas zijn dit soort uitdrukkingen lastig om zelf te fabriceren, Leer ze daarom gewoon uit je hoofd om ze toe te kunnen passen. Om je daarbij te helpen zijn hier alvast 2 veelgebruikte in ons dagelijkse taalgebruik :

  • Estar hecho polvo – (letterlijk – stof zijn geworden) Betekenis : helemaal stuk/kapot zijn – te gebruiken bij zowel zaken als personen
  • Estar hecho un hombre / una mujer – (letterlijk – een man/vrouw zijn geworden) Betekenis : sterk gegroeid zijn, er als een echte man/vrouw eruit zien

Meer leuke uitdrukkingen en weetjes over de Semana Santa in Spanje?

Klik hier om meer over deze typische Spaanse feest en haar tradities te leren >>>

Spaanse uitdrukkingen over feesten en tradities  Pasen

Meer Spaanse uitdrukkingen en gezegden in diverse categorieën?

Klik hier om Spaans te leren met veelgebruikte Spaans uitdrukkingen en gezegden >>>

boton frases

Van begrijpen naar écht spreken?

De Spaanse taal komt pas echt tot leven in de praktijk. Bij Holandalucía leer je Spaans via een unieke gestructureerde lesmethode, specifiek ontwikkeld om Spaans leren voor Nederlandstaligen zo makkelijk mogelijk te maken.

Bekijk onze cursussen (A1 t/m C2) →

Spaanse films
Spaanstalige boeken
Spaanstalige muziek
Spaanstalige recepten
Spaanse uitdrukkingen