Naast dit blog, waarvan alle categorieën rechtsboven staan, biedt Guillermo Fernández Barcia (moedertaal docent met ruim 25 jaar ervaring) gestructureerde online cursussen met, indien gewenst, begeleiding op maat om Spaans te leren:
- Online cursussen Spaans (van beginner tot gevorderd).
- Directe begeleiding: Antwoorden op uw vragen via online Vraag & Antwoord sessies.
- Cursussen Spaans op maat: Workshops en privélessen of in een kleine groep (max. 3 pers.) via Zoom.
Inhoudsopgave

Spaanse uitdrukkingen over water
In ons artikel Spaanse uitdrukkingen over water (zie overzicht alle categorieën rechtsboven op deze pagina) hebben een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen en gezegden over Water voor je op een rijtje gezet.
Onderaan kun je deze uitdrukkingen oefenen. Ook zie je hier het heerlijke recept van de populaire cocktail “Agua de Valencia” (Water van Valencia).
Spaanse uitdrukkingen over water
Quedar(se) en agua de borrajas
De eerste uitdrukking letterlijk vertalen snijdt geen hout waardoor enige uitleg wel op zijn plaats is.
Het viel mij trouwens op dat veel voorbeeldzinnen met deze uitdrukking op internet een link hebben met het wereldje van de politiek. Als je de betekenis hieronder ziet snap je meteen waarom.
Met het woord “Borrajas” in deze uitdrukking wordt de bernagie (Borago officinalis) of komkommerkruid bedoeld (zie foto), een ruwharige plant met blauwe bloemen die van oudsher al bekend stond om haar sterke medicinale werking.
Vroeger maakte men van de bladeren en stengels een aftreksel dat werd gebruikt om de diurese (vorming van urine door de nieren) en het zweten te bevorderen.
Dit aftreksel schijnt echter zo’n flauwe smaak te hebben dat Spanjaarden het niet konden laten om er een uitdrukking van te maken.

De uitdrukking geeft aan dat iets waar veel van werd verwacht, tot onze grote teleurstelling uiteindelijk op niets is uitgedraaid of, om dichter bij ons huidige thema “water” te blijven, “in het water is gevallen”:
Vb. Las negociaciones entre los sindicatos y los empresarios han quedado en agua de borrajas / Het overleg tussen de bonden en de werkgevers draaide uiteindelijk op niets uit
“Quedarse en” vertalen we in deze uitdrukking met “blijven steken in” (niet verder komen). In het Spaans gebruiken we het werkwoord “quedar(se)” vaak om een eindresultaat uit te drukken (zie ook verderop in dit artikel).
Weetje: bijzonder is dat voor deze uitdrukking oorspronkelijk een heel ander kruid werd gebruikt: de ‘cerraja’ (akkermelkdistel), een soort wilde sla die veel minder bekend was bij de mensen die het platteland hadden ingeruild voor de stad.
Die stadsmensen maakten er gemakshalve “borraja” van, want dit kruid kenden ze wél.
Romper aguas / de vliezen breken
Destijds geloofden veel bijgelovigen dat vrouwen zwanger konden raken als ze op zo’n blad komkommerkruid stapten. Het uitblijven van die verwachte zwangerschappen moet ongetwijfeld hebben bijgedragen aan de populariteit van voornoemde gezegde.
Maar ons biedt het een mooie springplank naar de volgende Spaanse uitdrukking.
De uitdrukking “romper aguas” (de vliezen breken) spreekt voor zicht. Het enige verschil is dat het Spaans hier voor “vliezen” het woord “agua” gebruikt waar men normaal daarvoor het woord “membranas” gebruikt.
Vb. El parto también puede empezar al romper aguas / De bevalling kan ook beginnen met het breken van de vliezen

Parecerse / Ser como dos gotas de agua
Mocht zo’n bevalling tot een tweeling leiden dan komt deze uitdrukking helemaal goed van pas. Deze komt namelijk overeen met het Nederlandse “als twee druppels water op elkaar lijken“.
In het Spaans kunnen we hiervoor zowel het werkwoord “PARECERSE” (lijken) als “SER” (zijn) gebruiken:
Vb. Juan y Antonio son hermanos gemelos y se parecen el uno al otro como dos gotas de agua / Juan en Antonio zijn tweelingbroers en ze lijken op elkaar als twee druppels water
(Quedar / Estar) Claro como el agua
Was dit uitleg een beetje helder? Om te zeggen dat iets “helder als water is” zeggen we in het Spaans “Claro como el agua“.
We kunnen daarbij zowel het werkwoord “Quedar” (blijven) als het werkwoord “Estar” (zijn) gebruiken:
“Quedar” vertalen we in deze uitdrukking met “zijn“.In het Spaans gebruiken we het werkwoord “quedar” vaak om een eindresultaat uit te drukken. Denk in het Nederlands in deze uitdrukking aan “blijven hangen”. Ook wordt het wellicht duidelijker als je er “geworden” bij denkt (zie vertaling):
Vb. “¿Os ha quedado claro?” “Sí, nos ha quedado claro como el agua” / “Is het duidelijk” (geworden) / “Ja, het is helder als water” (geworden)
En abril aguas mil (1000)
- Letterlijk: In april duizend wateren
- Gebruik: April doet wat het wil
Vb. Yo no guardo mi abrigo porque en abril aguas mil / Ik berg mijn winterjas nog niet op. April doet wat hij wil.

Meer Spaanse uitdrukkingen over het WEER?
Klik hier om Spaans te leren met deze veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen over het weer >>>

Toets je kennis van deze Spaanse uitdrukkingen
Spaanse recepten: cocktail Agua de Valencia
Klik hier om Spaans te leren aan de hand van dit heerlijke recept van Agua de Valencia >>>
En…over water gesproken
Weet je wat “Hecho una sopa” betekent? In deze uitdrukking komt het woord “agua” niet voor maar nat is het wel!
Klik hier om meer Spaans te leren met deze en andere leuke uitdrukkingen >>>

Van begrijpen naar écht spreken?
De Spaanse taal komt pas echt tot leven in de praktijk. Bij Holandalucía leer je Spaans via een unieke gestructureerde lesmethode, specifiek ontwikkeld om Spaans leren voor Nederlandstaligen zo makkelijk mogelijk te maken.







