Spaanse uitdrukkingen over het Weer

Inhoudsopgave
Spaanse uitdrukkingen over het Weer
In dit artikel Weer in de categorie Tijd en Weer (zie alle categorieën rechtsboven op deze pagina) leer je een aantal veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen gerelateerd aan het thema het weer.
Het zijn uitdrukkingen die we vaak op dezelfde manier in het Nederlands gebruiken en dan met name in figuurlijke zin.
Spaanse uitdrukkingen over het Weer
Como un RAYO / Als de BLIKSEM
In het Nederlands gebruiken we “als de bliksem” om aan te geven dat iets snel gebeurt. De Spaanse vertaling van “bliksem” is “rayo” en kan in het Spaans SOMS op dezelfde wijze worden gebruikt zoals in dit voorbeeld:
Vb. : Tengo que ir a España como un RAYO. / Ik moet nu als de BLIKSEM naar Spanje
Let op! Soms wordt deze uitdrukking ook op een andere wijze gebruikt (zonder RAYO maar met VOLANDO wat letterlijk “Vliegend” betekent):

Vb. : ¡Y ahora volando a trabajar! / En nu als de BLIKSEM aan het werk!
Desaparecer como NIEVE bajo el SOL / Verdwijnen als SNEEUW voor de ZON
Ook deze Nederlandse uitdrukking duidt op “de snelheid” waarmee iets gebeurt.

Vb. : Al oir la mala noticia su sonrisa desaparece como NIEVE bajo el SOL / Bij het horen van het slechte nieuws verdwijnt zijn glimlach als SNEEUW voor de ZON –
Spaans en Nederlands gebruiken voor “verdwijnen” in dit geval vaak ook andere synoniemen zoals de volgende werkwoorden :
(zich) oplossen / in rook opgaan – desvanecerse
vertrekken / weggaan– irse
opraken / verdwjnen – deshacerse
smelten – derritirse
La calma antes de la TORMENTA / TEMPESTAD / Rust voor de STORM
Ook deze uitdrukkingen komen overeen in het Spaans en Nederlands:
Vb. : Esto es sólo la calma antes de la TORMENTA / Dit is slechts de rust voor de STORM –

Como un TRUENO en CIELO DESPEJADO / Als DONDERSLAG bij HELDERE HEMEL
We kunnen deze Nederlandse uitdrukking letterlijk vertalen met de Spaanse uitdrukking die je hierboven ziet.
In de spreektaal is het echter in dit geval beter om een van onderstaande vormen te gebruiken die gebruikelijker zijn:

Vb. Het slechte nieuws kwam als DONDERSLAG bij HELDERE HEMEL kun je dus het beste als volgt vertalen:
- La mala noticia le pilló totalmente de sorpresa – letterlijk: het slechte nieuws greep hem/haar geheel als een verrassing
- La mala noticia le sorprendío totalmente (deze vorm is zeer gebruikelijk) – letterlijk: het slechte nieuws verraste hem/haar compleet
- La mala noticia no se la esperaba (para nada)- letterlijk: het slechte nieuws verwachte hij/zij (allerminst)
Wist je dat…?
Spaanstaligen gebruiken, wanneer het in juni nog frisjes is, de volgende Spaanse uitdrukking:
Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo
Letterlijk: tot 40 mei moet je je warme kleren niet opbergen
Betekenis: Het kan ook begin juni nog best frisjes zijn
Sommige uitdrukkingen zijn zo populair dat ze vaak door één persoon worden begonnen en door een ander worden afgemaakt.
Ook komt het vaak voor dat een uitdrukking, zoals deze hierboven, uit 2 zinnen bestaat. Ook dan wordt de tweede zin door een andere persoon aangevuld. Bij voorgaande uitdrukking gebeurt dat met de zin:
Y si eres de Albacete, hasta el 47
Letterlijk: en kom je uit Albacete dan pas de 47e.
Dit als verwijzing naar Albacete, een plaats in La Mancha dat bekend staat om de lage temperaturen.

Volgens deze uitdrukking kunnen we pas vanaf na 9 juni in Spanje onze warme kleren met een gerust hart opbergen. Maar dat zal met de opwarming van de Aarde natuurlijk gaan veranderen.
Wil je zeker weten wat voor weer het in Spanje wordt dan kun op deze officiële Spaanse site het weer raadplegen: https://www.eltiempo.es/
Meer Spaanse uitdrukkingen om Spaans te leren?
Klik hier voor veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen om op een leuke manier Spaans te leren >>>