Verschil Spaans in Spanje en Latijns-Amerika

lationamerica

Het Verschil Spaans in Spanje en Latijns-Amerika is niet zo groot. Het Spaans dat in Spanje wordt gesproken noemen we het “Castellano“. Daarmee kun je zonder problemen goed terecht in Latijns-Amerika.

De kleine verschillen hebben we hieronder voor je op een rijtje gezet. We gaan daarbij o.a. in op de uitspraak in Spanje en Latijns-Amerika

Verschil Spaans in Spanje en Latijns-Amerika

De uitspraak is in Spanje niet in alle regio’s gelijk. De uitspraak in Andalusië, de grootste autonome regio van Spanje, en de Canarische Eilanden (zie hieronder) komt overeen met die in Latijns-Amerika.

Maar ook in de diverse Latijns-Amerikaanse landen zijn er onderling kleine verschillen.

Desondanks kunnen Spaansprekenden uit deze diverse regio’s en landen probleemloos met elkaar communiceren.

Canarisch dialect

De Canarische Eilanden zijn nauw verbonden met vroegere Spaanse kolonies zoals Cuba en Puerto Rico. “El Canario”, het dialect op de Canarische Eilanden klinkt als het Spaans in die landen (dit geldt ook voor Andalusië) en is volgens een studie bij velen favoriet vanwege de zachte klank.

In het menu onderaan de video kun je de ondertiteling selecteren en indien gewenst bij instellingen de snelheid van de video aanpassen.

Gebruik verleden tijden

De “Canarios”, de inwoners van de Canarische Eilanden, gebruiken ook de verleden tijd zoals vele latinos.

Ze zeggen niet: Hoy he comido paella / vandaag heb ik paella gegeten zoals in het vastenland van Spanje maar:

Hoy comí paella / vandaag at ik paella

Ook gebruiken zij, zoals in Latijns-Amerika  “Ustedes” (u) in plaats van “vosotros” (jullie).

Video over verschillen

De volgende video over deze verschillen is in het Spaans maar erg visueel en ook voor beginners goed te volgen. Pas indien nodig de snelheid aan rechtsonder in de video bij “settings”.

¡Más despacio por favor! – Langzamer a.u.b.!

Het Spaans in Latijns-Amerika is over het algemeen minder snel gesproken dan het Spaans in Spanje.

Waar je dus in Spanje vaker terug zult moeten vallen op de zin “Más despacio, por favor” (langzamer s.v.p.) zal dit in Latijns-Ameriika dus wel meevallen.

In ons artikel Tips luistervaardigheid Spaans raden we je dan ook aan je luistervaardigheid Spaans ook te oefenen met Spaanstalige liedjes , Spaanstalige films en documentaires en Spaanstalige e-boeken uit andere Spaanstalige landen in Latijns-Amerika.

Meer over de uitspraak Spaans in Spanje op smakelijke wijze?

Klik hier om alles te leren over de uitspraak Spaans in Spanje aan de hand van een aantal smakelijke lessen! >>>

 

uitspraak1

Gebruik van “U” enkelvoud en meervoud

In Spanje gebruiken we “tú” (jij) en “vosotros” (jullie) in (informele) situaties waar we de mensen goed kennen en er een vertrouwensrelatie is.

Daarnaast gebruiken we “Usted” (U)  en “Ustedes” (U meervoud) in (formele) situaties om mensen die we niet (goed) kennen en ouderen respectvol aan te spreken.

In Latijns-Amerika gebruikt men daarentegen altijd de formele vormen “Usted” en “Ustedes”.

Gebruik van “Vos” (Voseo)

Een ander verschil is het gebruik van “Vos” in plaats van “tú” in Latijns-Amerikaanse landen. In Spanje is de vorm “Vos” echter volledig verouderd.

Verschil Spaans in Spanje en Latijns-Amerika

Afwijkend vocabulaire

Hieronder zie je een aantal veelgebruikte woorden die afwijkend zijn in Spanje en Latijns-Amerika. 

De Spaanse woorden staan vet gedrukt met daarachter de Latijns-Amerikaanse variant. De werkwoorden van deze woordenlijst zijn uitgelicht.

1   EL (TELÉFONO) MÓVIL– EL CELULAR
2   EL ORDENADOR – LA COMPUTADORA/A
3   EL PISO O APARTAMENTO – EL DEPARTAMENTO O APARTAMENTO
4   EL (AUTO)BÚS – EL CAMIÓN / LA GUAGUA / EL COLECTIVO
5   EL LAVAVO – EL LAVAMANOS / EL LAVATORIO
6   LA PISCINA – LA PILETA
7  EL  COCHE – EL CARRO / EL AUTO
8   CONDUCIR MANEJAR (regelmatig werkwoord: manejo, manejas, maneja…)
9   EL BILLETE – EL BOLETO
10 LAS GAFAS – LOS ANTEOJOS / LAS LENTES
11 BONITO – LINDO
12 COGER AGARRAR / TOMAR (regelmatig werkwoorden: tomo, tomas, toma…)

Let op! Het Spaanse werkwoord “Coger” (pakken, nemen, grijpen”) dat wij in Spanje gebruiken om bijvoorbeeld de bus te nemen of iets uit de koelkast te “nemen/pakken” heeft in Latijns-Amerika een andere (seksuele) connotatie en wordt daar gebruikt voor geslachtsgemeenschap hebben!

Verschil Spaans in Spanje en Latijns-Amerika
Foto: https://elblogdeidiomas.es/

13 DARSE PRISAAPURARSE
14 TIRAR / ECHARBOTAR (regelmatig werkwoorden: boto, botas, bota…)
15 EL CAMARERO – EL MOZO / EL MESERO
16 LOS CALCETINES – LAS MEDIAS
17 LA AMERICANA (ROPA) – EL SACO
18 EL FRIGORÍFICO / LA NEVERA – LA HELADERA / EL/LA REFRIGERADOR(A)
19 EL DINERO – LA PLATA
20 PONERSE DE PIEPARARSE
21 LA CHAQUETA – LA CHAMARRA
22 LA PATATA – LA PAPA
23 LA FRESA – LA FRUTILLA


Verschil Spaans in Spanje en Latijns-Amerika

24 LA CARTERA – LA BILLETERA
25 EL SUELO – EL PISO
26 ENFADARSEENOJARSE
27 ECHAR DE MENOSEXTRAÑAR (regelmatig werkwoorden: extraño, extrañas, extraña…)
28 QUITARSE (ALGO) – SACARSE
29 APARCAR ESTACIONAR (regelmatig werkwoorden: estaciono, estacionas, estaciona…)
30 AQUÍ – ACÁ
31 TARDAR  – DEMORARSE
32 LA TIENDA DE CAMPAÑA – LA CARPA
33 LA GRIPE – LA GRIPA


Video verschil op het gebied van het thema eten

Op deze video hoor je enkele verschillen tussen het Spaans in Spanje en ander Latijns-Amerikaanse landen op het gebied van eten >>>


Spaanse uitdrukkingen en gezegden over Latijns-Amerika

¡Más se perdió en Cuba!

Letterlijke betekenis: Het verlies in Cuba was groter

Wanneer gebruiken?: Om een probleem af te zwakken

Deze Spaanse uitdrukking is gerelateerd aan de oorlog in 1898 tussen Spanje en de Verenigde Staten, ook wel “Guerra de Cuba” / Cuba-oorlog) genoemd.

Die oorlog kostte Spanje Cuba, Puerto Rico, de Filipijnen en Guam en luidde Spanje’s verval in na een periode van enorme weelde.

cuba3

(Spaanse versie) Salir de Málaga para meterse en Malagón

Letterlijk: Málaga verlaten en in Malagón geraken
Gebruik: van de regen in de drup

Hieronder zie je een leuke alternatief op voorgaande uitdrukking maar met dezelfde betekenis. Hier wordt Guatemala gebruikt en het leuke is dat gespeeld wordt met de woorden “MALO” (slecht) en “PEOR” (slechter) waardoor de betekenis van deze Spaanse uitdrukking nog duidelijker wordt.

Salir de GuateMALA para meterse en GuatePEOR

9 veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen in en over Málaga

Meer leuke Spaanse uitdrukkingen?

Klik hier om Spaans te leren met veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen over diverse thema’s >>>

boton frases
error: Deze inhoud is beschermd!