Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

door | Spaans leren met humor

Spaanse humor & ernst in tijden van Corona

Achtergrondinformatie: Goed nieuws: in Spanje is inmiddels de Liga (Spaanse eredivisie) hervat, zij het nog zonder aficionados. Dit is vooral goed nieuws omdat veel Spanjaarden het voetbal hebben gemist. Ik verwacht (en hoop stiekem een beetje) dat, nu bij velen weer de bondscoach naar boven komt, de COVID-19 expert verdwijnt.


De Latijnse uitdrukking “Panem et circenses” (letterlijk brood en circus) is in het Nederlands bekend als “brood en spelen” en in het Spaans als “pan y circo“. Als sinds de Romeinen gebruiken we deze kreet afkeurend om te verwijzen naar de manier waarop een Staat het volk bewust dom en murw houdt met lage kwaliteits- voedsel en vermaak om zo een beleid te kunnen voeren zonder enige kritiek van dat volk.


Spaanse XIXe en XXe eeuw intellectuelen uitten in die tijd hun ongenoegen hierover met de kreet “pan y toros” (brood en stieren). Voor een soortgelijk bericht  met de stier in de hoofdrol, hebben we een apart bericht gereserveerd: Panem et circenses (brood en spelen) Deel 2 Stierenvechten.


Vertaling naar het Spaans/Nederlands van Luis Dávila’s Galicische strip hieronder:

      • ¡Tranquilos! ¡Un repasillo y ya la cojo!  
      • Rustig nou! Een kleine reiniging en ik pak hem op!

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

Vocabulaire Spaans

Leer de volgende Spaanse woorden.  De werkwoorden van deze woordenlijst zijn uitgelicht.


Achtergrondinformatie: Een vrij-trap of een overtreding in de sport heet in het Spaans een “falta” Dit is een woord dat op veel verschillende manieren in het Spaans wordt gebruikt. In “Onder de Spaanse loep” besteden we daar aandacht aan.


Vertaling naar het Spaans/Nederlands van Luis Dávila’s Galicische strip hieronder:

      • ¡Árbrito, a esa barrera le falta el distanciamiento social!
      • Scheids, dat muurtje houdt geen rekening met sociale distantie!

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

Vocabulaire Spaans

Leer de volgende Spaanse woorden.  De werkwoorden van deze woordenlijst zijn uitgelicht.

  • scheidsrechter = el árbrito
  • muurtje (bij voetbal) = la barrera
  • ontbreken / niet hebben = faltar (regelmatig werkwoord: falto, faltas, falta…) Zie uitleg “Onder de Spaanse loep”

Onder de Spaanse loep

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

Faltar

Het Spaanse werkwoord “Faltar ” kan diverse betekenissen hebben. Hieronder behandelen we een aantal veelvoorkomende. Het afgeleid zelfstandig naamwoord is “la falta “. Dit kan o.a. betekenen: het gebrek, de fout/overtreding…)


Faltar = ontbreken (er niet meer zijn / op zijn)

Kan verwijzen naar mensen:

Vb. ¿Bueno que?¿Estamos todos? ¡Falta Judas que le cortaron la wifi!   / Hoe is het? Zijn we nu compleet? Judas ontbreekt, zijn wifi is afgesloten! (uit https://www.holandalucia.com/gadgets-die-hout-snijden/ )

Vb. Cuando falta mano de obra los gobiernos y los empresarios explotan a los trabajadores / Als er tekort is aan arbeidskrachten dan buiten regeringen en werkgevers werknemers uit

Dagloners in het centrum van Lleida (provincie Lérida) op 17 mei 2020. De Spaanse regering schatte begin april het tekort aan werkkrachten in de landbouwsector op zo’n 150.000 werknemers. Het nam versneld wetten aan (drempelverlaging bedrijven) zodat landbouwbedrijven meer mensen aan konden nemen. Dit heeft met name in de provincies Huesca en Lleida tot problemen geleid waarbij vaak volledig voorbij wordt gegaan aan de rechten van deze burgers.


Kan óók verwijzen naar zaken:

Vb. in het restaurant: ¿Falta algo?- Letterlijk Ontbreekt er iets? dus… Is alles naar wens? 
Vb. In het hotel: Perdone, falta papel higiénico – Sorry, het wc-papier is op 
Vb. bureaucratie: Perdone, falta el impreso 7954-B – Sorry maar het formulier 7954-B ontbreekt! (bericht in deze categorie over Spaanse bureaucratie)


Faltar = ontbreken (nog te gaan – tijd én ruimte)

Dit verwijst alleen naar zaken met een bepaalde duur:

Vb. ¿Cúanto falta para el final del partido? Faltan cinco minutos  / Hoe lang duur de wedstrijd nog? Nog 5 minuten.
Vb. ¿Cúanto falta para llegar a España? Faltan cien kilómetros / Hoe lang is het nog naar Spanje? Nog 100 km.


Faltar a un lugar o tipo de actividad – ergens niet naar toe gaan / ontbreken

Dit verwijst naar mensen:

Vb. Judas va a faltar hoy a la reunión / Judas is vandaag (straks) niet bij de reünie

Vb. Los niños han faltado un tiempo a clase /  De kinderen zijn een tijdje niet op school geweest


Faltar (a alguien) el respeto

Dit verwijst naar mensen:

Vb. El jugador le ha faltado el respeto al árbitro y éste lo ha expulsado /  De speler is brutaal geweest tegen de scheidsrechter en deze heeft hem weggestuurd

Meer Spaanse humor?

Klik hier voor de nieuwe categorie Spaans met humor in ons blog >>>

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

 

Wederkeer van die schurk!

Wederkeer van die schurk!

Casa Estrella Michelín - Huize Michelin Ster De gevolgen van de corona-crisis zijn met name voor de Spaanse toeristische sector enorm. Wereldfeesten met miljoenen bezoekers zoals de Feria  of de Semana Santa de Sevilla, de Fallas e.a. zijn afgelast waardoor de horeca...

Ach shit!

Ach shit!

Spaanse humor in tijden van Corona Vertaling naar het Spaans/Nederlands van Luis Dávila's Galicische strip hieronder: ¡Me cago en diez, ya van a dar las ocho de la tarde...Os dejo en casa y cojo la bicicleta! Shit, bijna acht uur alweer...Ik breng jullie snel naar...

Van dik hout

Van dik hout

Spaanse humor in tijden van Corona Hij is de hele lockdown al bezig met zijn motorzaag! We hebben nu voldoende hout tot 2026...minstens! Vocabulaire Spaans Leer de volgende Spaanse woorden.  De werkwoorden van deze woordenlijst zijn uitgelicht. bezig zijn = llevar...

Opstand in Spanje!

Opstand in Spanje!

Spaanse humor in tijden van Corona Achtergrond informatie: vanaf zaterdag 2 mei 2020 mogen Spanjaarden weer naar buiten om te sporten of te bewegen. Op Manolo's shirt staat "feest van de stoofpot" en de kalender aan de muur vertelt ons dat het inmiddels zo ver is. ...

Wie heeft de broek aan?

Wie heeft de broek aan?

Wie heeft de broek aan? De foto bij dit bericht doet wellicht vermoeden dat het hier gaat om de machtsverhoudingen in het Koninklijk Huis. Niets is minder waar. Toch is er wel een link tussen Princes Amalia en het onderwerp van vandaag:  kwetsbare vrouwen in onze...

Sentimentele chantage!

Sentimentele chantage!

Sentimentele chantage! Exact een maand geleden hadden Spanjaarden er veel voor over om naar buiten te kunnen getuige onze post  "Oh had ik maar een hond!". Inmiddels mogen ze ook naar buiten met hun kinderen mits ze de 4 x 1 regel respecteren: 1 x per dag 1 uur...

Gadgets die hout snijden

Gadgets die hout snijden

Gadgets die hout snijden Gadgets zijn hebbedingen, vernieuwend en slim ontworpen artikelen meestal binnen de consumentenelektronica. Ze spelen een grote rol in de strips van de Galicische striptekenaar Luís Dávila die veel humor creëert met het contrast tussen het...

Hoera, weer naar school!

Hoera, weer naar school!

Hoera, weer naar school! Vandaag wordt wereldwijd de Dag van het Boek gevierd. Kijken we naar het onderwijs in Nederland en Spanje dan wordt pijnlijk duidelijk dat diverse zaken direct onze aandacht vereisen (zie Wist je dat...?). Vandaag dan ook 2 kritische strips...

Geknipt om te knippen?

Geknipt om te knippen?

Spaanse humor in tijden van Corona Humor helpt ons deze dagen de zaken even in een ander perspectief te plaatsen. De striptekenaar Davila uit Galicië sleept, met zijn Galicische humor, ook nu weer vele Spanjaarden er doorheen. Vertaling naar het Spaans/Nederlands van...

Ik ben het spuugzat!

Ik ben het spuugzat!

Ik ben het spuugzat! Vandaag 2 strips met hetzelfde thema: "gadgets". In de eerste strip een robot grasmaaier in de tweede Alexa, de virtuele assistent van Amazon waar je tegen kunt spreken om sommige taken gedaan te krijgen Strip 1 ¡Llega a metro y medio de nosotros...

Wat zegt de VAR?

Wat zegt de VAR?

Spaanse humor in tijden van Corona Humor helpt ons deze dagen de zaken even in een ander perspectief te plaatsen. De striptekenaar Davila uit Galicië sleept, met zijn Galicische humor, ook nu weer vele Spanjaarden er doorheen. Vertaling naar het Spaans/Nederlands van...

WP Feedback

Dive straight into the feedback!
Login below and you can start commenting using your own user instantly