Spaanse humor & ernst in tijden van Corona

Achtergrondinformatie: Goed nieuws: in Spanje is inmiddels de Liga (Spaanse eredivisie) hervat, zij het nog zonder aficionados. Dit is vooral goed nieuws omdat veel Spanjaarden het voetbal hebben gemist. Ik verwacht (en hoop stiekem een beetje) dat, nu bij velen weer de bondscoach naar boven komt, de COVID-19 expert verdwijnt.


De Latijnse uitdrukking “Panem et circenses” (letterlijk brood en circus) is in het Nederlands bekend als “brood en spelen” en in het Spaans als “pan y circo“. Als sinds de Romeinen gebruiken we deze kreet afkeurend om te verwijzen naar de manier waarop een Staat het volk bewust dom en murw houdt met lage kwaliteits- voedsel en vermaak om zo een beleid te kunnen voeren zonder enige kritiek van dat volk.


Spaanse XIXe en XXe eeuw intellectuelen uitten in die tijd hun ongenoegen hierover met de kreet “pan y toros” (brood en stieren). Voor een soortgelijk bericht  met de stier in de hoofdrol, hebben we een apart bericht gereserveerd: Panem et circenses (brood en spelen) Deel 2 Stierenvechten.


Vertaling naar het Spaans/Nederlands van Luis Dávila’s Galicische strip hieronder:

      • ¡Tranquilos! ¡Un repasillo y ya la cojo!  
      • Rustig nou! Een kleine reiniging en ik pak hem op!

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

Vocabulaire Spaans

Leer de volgende Spaanse woorden.  De werkwoorden van deze woordenlijst zijn uitgelicht.


Achtergrondinformatie: Een vrij-trap of een overtreding in de sport heet in het Spaans een “falta” Dit is een woord dat op veel verschillende manieren in het Spaans wordt gebruikt. In “Onder de Spaanse loep” besteden we daar aandacht aan.


Vertaling naar het Spaans/Nederlands van Luis Dávila’s Galicische strip hieronder:

      • ¡Árbrito, a esa barrera le falta el distanciamiento social!
      • Scheids, dat muurtje houdt geen rekening met sociale distantie!

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

Vocabulaire Spaans

Leer de volgende Spaanse woorden.  De werkwoorden van deze woordenlijst zijn uitgelicht.

  • scheidsrechter = el árbrito
  • muurtje (bij voetbal) = la barrera
  • ontbreken / niet hebben = faltar (regelmatig werkwoord: falto, faltas, falta…) Zie uitleg “Onder de Spaanse loep”

Onder de Spaanse loep

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal

Faltar

Het Spaanse werkwoord “Faltar ” kan diverse betekenissen hebben. Hieronder behandelen we een aantal veelvoorkomende. Het afgeleid zelfstandig naamwoord is “la falta “. Dit kan o.a. betekenen: het gebrek, de fout/overtreding…)


Faltar = ontbreken (er niet meer zijn / op zijn)

Kan verwijzen naar mensen:

Vb. ¿Bueno que?¿Estamos todos? ¡Falta Judas que le cortaron la wifi!   / Hoe is het? Zijn we nu compleet? Judas ontbreekt, zijn wifi is afgesloten! (uit https://www.holandalucia.com/gadgets-die-hout-snijden/ )

Vb. Cuando falta mano de obra los gobiernos y los empresarios explotan a los trabajadores / Als er tekort is aan arbeidskrachten dan buiten regeringen en werkgevers werknemers uit

Dagloners in het centrum van Lleida (provincie Lérida) op 17 mei 2020. De Spaanse regering schatte begin april het tekort aan werkkrachten in de landbouwsector op zo’n 150.000 werknemers. Het nam versneld wetten aan (drempelverlaging bedrijven) zodat landbouwbedrijven meer mensen aan konden nemen. Dit heeft met name in de provincies Huesca en Lleida tot problemen geleid waarbij vaak volledig voorbij wordt gegaan aan de rechten van deze burgers.


Kan óók verwijzen naar zaken:

Vb. in het restaurant: ¿Falta algo?- Letterlijk Ontbreekt er iets? dus… Is alles naar wens? 
Vb. In het hotel: Perdone, falta papel higiénico – Sorry, het wc-papier is op 
Vb. bureaucratie: Perdone, falta el impreso 7954-B – Sorry maar het formulier 7954-B ontbreekt! (bericht in deze categorie over Spaanse bureaucratie)


Faltar = ontbreken (nog te gaan – tijd én ruimte)

Dit verwijst alleen naar zaken met een bepaalde duur:

Vb. ¿Cúanto falta para el final del partido? Faltan cinco minutos  / Hoe lang duur de wedstrijd nog? Nog 5 minuten.
Vb. ¿Cúanto falta para llegar a España? Faltan cien kilómetros / Hoe lang is het nog naar Spanje? Nog 100 km.


Faltar a un lugar o tipo de actividad – ergens niet naar toe gaan / ontbreken

Dit verwijst naar mensen:

Vb. Judas va a faltar hoy a la reunión / Judas is vandaag (straks) niet bij de reünie

Vb. Los niños han faltado un tiempo a clase /  De kinderen zijn een tijdje niet op school geweest


Faltar (a alguien) el respeto

Dit verwijst naar mensen:

Vb. El jugador le ha faltado el respeto al árbitro y éste lo ha expulsado /  De speler is brutaal geweest tegen de scheidsrechter en deze heeft hem weggestuurd

Meer Spaanse humor?

Klik hier voor de nieuwe categorie Spaans met humor in ons blog >>>

Panem et circenses (brood en spelen) Deel 1 Voetbal