Online Spaans leren met Spaanse recepten – Andalusische pestiños

pestinos

Andalusische pestiños

“Pestiños” is een zeer typisch traditioneel gebak dat veel Andalusiërs zelf thuis maken voor zowel de Kerst (Navidad) als de Heilige Week voor Pasen (Semana Santa). Gezien de verwantschap met de Marokkaanse “Chebakia koekjes” neemt men aan dat ze stammen uit de periode van de Moorse bezetting van Spanje.

Online Spaans leren met Spaanse recepten - Andalusische pestiños

Tip luistervaardigheidsoefening

We hebben hieronder vanaf minuut 0.20 de tekst van de video volledig voor je uitgeschreven zodat je de tekst mee kunt lezen terwijl je luistert.



INGREDIENTES – INGREDIËNTEN 

  • 300 (trescientos) gramos de harina – 300 gram meel
  • 4 (cuatro) gramos de anís en granos – 4 gram anijs (korrels)
  • 4 (cuatro) gramos de ajonjolí – 4 gram sesamzaad
  • una corteza de limón y otra de naranja – de schil van een citroen en een sinaasappel
  • miel para enmelar – honing om ze daarmee te bedekken
  • 1oo (cien) mililitros de aceite de oliva – 1oo ml olijfolie
  • sal – zout
  • 100 (cien) mililitros de vino – 100 ml wijn

ELABORACIÓN-BEREIDING

  • Ponemos un cazo en el fuego y añadimos los 100 (cien) mililitros de aceite de oliva
  • We plaatsen een pannetje op het vuur en doen daarin de 100 ml olijfolie
  • Agregamos la corteza de limón y la corteza de naranja para deshaumar el aceite
  • We doen de limoenschil en de sinaasappelschil erbij om de scherpe smaak van de olie te vervangen door het aroma van de citrusschillen
  • Cuando empiezan a dorarse las cortezas añadimos el anís en grano
  • Als de schillen bruin beginnen te worden doen we de anijszaden erbij
  • Al minuto aproximadamente de haber añadido el anís, apagamos el fuego
  • Ongeveer een minuut na het toevoegen van de anijszaden zetten we het vuur uit
  • Colamos el aceite y esperamos a que se enfríe un poco
  • We zeven de olie en laten deze een beetje afkoelen
  • Echamos la harina en un bol
  • We doen de meel in een kom
  • Agregamos el ajonjolí, una pizca de sal, el vino y el aceite
  • We doen het sesamzaad erbij, een snufje zout, de wijn en de olijfolie
  • Y ahora lo amasamos todo muy bien
  • En nu kneden we alles goed door
  • Ya la tenemos bien amasada y ahora le dejamos reposar durante unos 30 (treinta) minutos aproximadamente 
  • Eenmal goed doorkneed laten we het deeg zo’n dertig minuten staan
  • Echamos la miel en un cazo y la ponemos en el fuego para que se ponga más fluida
  • We doen de honing in een pannetje en zetten die op het vuur zodat de honing vloeibaarder wordt
  • Cogemos porciones de masa y vamos haciendo unas bolitas 
  • We nemen stukjes deeg en maken daar bolletjes van
  • Con el rodillo se estira la masa, se dobla, se pega y se echa en el aceite para freirlo
  • Met de deegroller rol je het deeg uit, vouwt en plakt het tegen elkaar aan en doet het in de olie om te bakken
  • Una vez fritos los sacamos y los vamos poniendo en plato sobre un papel absorvante para eliminar el exceso de aceite
  • Eenmaal gebakken halen we ze eruit en zetten ze op een bord met keukenpapier om de overtollige olie te verdwijderen
  • Los pasamos por miel y los vamos poniendo en un plato
  • We halen ze door de honing en doen ze op een bord
  • ¡Y aquí tenemos ya listos para comer estos deliciosos pestiños!
  • En klaar zijn onze heerlijke pestiños!

Online Spaans leren met Spaanse recepten - Andalusische pestiños

Spaanse uitdrukking gerelateerd aan dit onderwerp

De Spaanse uitdrukking “quedarse con la miel en los labios” (lett. met honing op de lippen achterblijven) wordt gebruikt voor handelingen die net aan je neus voorbij gaan (de zoete honing blijft slechts op je lippen maar geraakt niet in je mond):

Stel nou dat je in de rij staat om een voorstelling te zien waar je je lang op hebt verheugd. Als je eindelijk aan de beurt bent krijg je opeens te horen dat de voorstelling helaas net is uitverkocht!

Klik hier voor meer leuke Spaanse uitdrukkingen en gezegden >>>

error: Deze inhoud is beschermd!