Kerst in Spanje Feliz Navidad Deel 2

Inhoudsopgave
Kerst in Spanje Feliz Navidad Deel 2
In Kerst in Spanje Feliz Navidad Deel 2 in de categorie Feesten en Tradities (zie overzicht alle categorieën rechtsboven op deze pagina) maken we kennis met het tweed deel van de Spaanse tradities rond de Kerst in Spanje.
DÍA 4: Día de los Santos Inocentes – Spaanse 1 april grap
Una persona “inocente” es una persona sin malicia, sin mala intención o picardía. El día 28 de diciembre los españoles celebran el día de los Santos Inocentes.
Es costumbre intentar engañar y gastar bromas como ocurre en otros países el día 1 de abril. Esas bromas se llaman “inocentadas“.
- inocente = onschuldig, naïef
- el día de los Santos Inocentes = 28 december het Spaanse 1 april dag met grappen
- la inocentada = de Spaanse 1 april grap op 28 december
Video: Spaanse 1 april grap op de Canarische Eilanden. Tot grote verbazing van de inwoners blijkt een straatnaam opeens gewijzigd!
DÍA 5 Y 6: Noche Vieja y Año Nuevo – Oud en Nieuw
El 31 de diciembre se despide el año con la Noche Vieja y se le da la bienvenida al Año Nuevo. Esta fiesta a veces se celebra en familia pero muchos la celebran también entre amigos.
De nuevo se vuelven a servir los mejores platos acompañados de dulces y cava.
- despedir el año = afscheid nemen van het jaar
- La Noche Vieja = Oudejaarsavond
- El Año Nuevo = Nieuwjaar
- celebrar en familia / entre amigos = vieren met de familie / met vrienden (reg.ww.: celebro, celebras, celebra…)
- servir los mejores platos acompañados de dulces y cava. = serveren de heerlijkste gerechten met gebakjes en Spaanse champagne
Las uvas – Spaanse druiventraditie
El Año Nuevo comienza en España con la tradición de las uvas. Justo antes de las doce suenan desde la Puerta del Sol en Madrid primero 4 campanadas llamadas “los cuartos”
A las doce en punto suenan las doce campanadas. Con cada campanada hay que comerse una uva para tener buena suerte a lo largo del año. Después se brinda y todos se desean “un féliz año nuevo”.
Para la buena suerte también es costumbre estrenar ropa interior de color rojo.

Bij iedere klokslag één druif en nieuw rood ondergoed brengt geluk
- tomar las uvas = druiven eten (regelmatig werkwoord: tomo, tomas, toma…)
- dar las campanadas = klokken luiden (zie Spaanse uitdrukkingen en gezegden)
- las campanadas = klokslagen
- los cuartos = 4 klokslagen vooraf aan de 12 klokslagen van het Nieuwe jaar
- Con cada campanada hay que comerse una uva = met iedere klokslag moet je één druif eten
- brindar = een toost uitbrengen (regelmatig werkwoord: brindo, brindas, brinda…)
- desear = wensen (regelmatig werkwoord: deseo, deseas, desea…)
- ¡Féliz Año Nuevo! = een gelukkig Nieuwjaar!
- estrenar ropa interior roja = nieuw rood ondergoed dragen (regelmatig werkwoord: estreno, estrenas, estrena…)
DÍA 7: Cabalgata de los Reyes Magos – Driekoningenoptocht
Todos los pueblos y ciudades tienen su propia Cabalgata de Reyes que sale a las calles el día 5 de enero. En estas cabalgatas vemos las tres carrozas de los reyes Melchor, Gaspar y Baltasar repartiendo regalos y lanzando caramelos.
- la Cabalgata de Reyes = Optocht van Driekoningen
- salir= plaatsvinden van optocht
- la carroza = optochtwagen
- repartir= uitdelen (regelmatig werkwoord: reparto, repartes, reparte…)
- el regalo = cadeau
- lanzar= gooien, strooien (regelmatig werkwoord: lanzo, lanzas, lanzas…)
- los caramelos = snoepjes
Video Youtube: Optocht Driekoningen in Córdoba
Los más pequeños viven este día con gran ilusión a esperas del día siguiente, el Día de Reyes. Ese día se levantan todos a primera hora para comprobar que los reyes han leido su carta y les han traido sus deseados regalos.
Es costumbre celebrar el Día de Reyes con el roscón de reyes, un dulce típico de esta fiesta que contiene en su interior una sorpresa: una figurita y el Haba.
Se reparte el dulce en trocitos y, según la tradición, la persona que encuentre en su trocito el Haba deberá pagar el roscón.
- vivir= (hier) beleven (regelmatig werkwoord: vivo, vives, vive…)
- con gran ilusión = op mooie wijze, in blijde verwachting
- levantarse a primera hora = heel vroeg opstaan
- comprobar = vaststellen
- leer su carta= hun brief lezen
- traer = brengen
- el roscón de Reyes = typisch gebakkrans op Driekoningendag
- contener en su interior una sorpresa =binnenin een verrassing bevatten
- repartir= verdelen (regelmatig werkwoord: reparto, repartes, reparte…)
- encontrar= vinden, aantreffen
- deber pagar= dienen te betalen (regelmatig werkwoord: debo, debes, debe…)

Zoek de woorden
Spaanse uitdrukkingen over de feestdagen rond Kerst
no comerse un rosco / una rosca
Deze veelgebruikte Spaanse uitdrukking wordt vooral gebruikt in relatie tot iemands versierkunsten. Soms komen we hem ook in een andere context tegen maar altijd in de betekenis van weinig of geen succes hebben.
Letterlijk: geen enkel kransgebakje eten
Gebruik: geen succes hebben in de liefde, er niet in slagen iemand te versieren er niets van bakken
Vb. ¡Habla mucho de las mujeres pero no se come un rosco! / Het heeft de mond vol over vrouwen maar hij kan er geen een versieren!

dar las campanadas
In de context van Oud en Nieuw betekent “dar las campanadas” letterlijk de klokken luiden:
Vb. ¡Son las doce menos cinco. Van a dar las campanadas! / Het is vijf voor twaalf. Ze gaan de klokken luiden!
dar las campanada
Let op! “dar las campanada” zonder de “s” wordt in het Spaans in figuurlijke zin gebruikt voor iets wat grote sensatie of ophef (heeft) veroorzaakt.
In dit voorbeeld wordt er gespeeld met een combinatie van de letterlijke en figuurlijke betekenis:
Vb. Elon Musk da la campanada cada dos por tres / Elon Musk zorgt om de haverklap voor ophef en sensatie

Elon Musk’s meest recente uitspraak: “Ik neem ontslag als CEO van Twitter zodra ik iemand vind die zo dom is om de baan aan te nemen”.
¡nos van a dar las uvas!
Deze Spaanse uitdrukking is een woordspeling tussen de vorige uitdrukking (dar las campanadas) en de druiventraditie (dar las uvas) oftewel de druiven die bij het luiden van de klokken worden gegeten (zie hierboven).
We gebruiken het als iemand bijvoorbeeld treuzelt om aan te geven dat, als we nog langer wachten, het straks oudejaarsavond is, dus erg laat.
Vb. ¡Venga cariño que nos van a dar las uvas!/ Schiet eens op schat. We hebben niet eeuwig de tijd!
¡…y santas pascuas!
Hoewel de woorden in de Spaanse uitdrukking “…y santas pascuas” naar de kerst lijken te refereren is daarmee geen enkel verband!
Deze Spaanse uitdrukking wordt namelijk gebruikt om een discussie af te sluiten waarbij men duidelijk maakt dat men het ergens niet meer over wenst te hebben.
Het komt overeen met “basta” of “…en daarmee is de kous af“. Soms gebruiken Spaanstaligen hiervoor ook: “…y se acabó” (afgelopen / punt uit)
Vb. ¡En las vacaciones no hago deberes y santas pascuas! / Ik maak geen huiswerk tijdens de vakantie. Punt uit!
Overhoor jezelf met bovenstaande Spaanse uitdrukkingen
Video 2 : Ya es Navidad
Video 2 over de Kersttradities in Spanje. Het niveau is B2, dus redelijk gevorderd.
- Zet de ondertiteling op Spaans.
- Pas indien nodig de afspeelsnelheid aan rechtsonder bij de knop instellingen.
Kerst in Spanje Feliz Navidad Deel 1
Klik hier voor deel 1 van dit artikel met:
- meer Spaanse Kersttradities rond Oud en Nieuw en Driekoningen
- meer Spaans vocabulaire en woordzoeker
